Isaías 61:7

Nova Versão Internacional

"Em lugar da vergonha que sofreu, o meu povo receberá porção dupla, e ao invés da humilhação, ele se regozijará em sua herança; pois herdará porção dupla em sua terra, e terá alegria eterna."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Isaías 61:7?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Pela vossa vergonha tereis o dobro; e para confusão eles se regozijarão em sua porção; portanto em sua terra possuirão o dobro: alegria eterna será para eles.

Para sua vergonha (tereis) dobrar - Em vez de sua participação no passado, você não terá apenas tanto, mas "dobrará" tanta recompensa ( Isaías 40:2 ; Zacarias 9:12 : consulte a terceira cláusula neste versículo).

E (para) confusão - humilhação, ou continuamente.

Eles se regozijarão em sua porção - eles celebrarão com júbilo sua parte (Maurer). Transição da segunda para a terceira pessoa.

Portanto, em suas terras (marcando a referência ao Israel literal, não à Igreja em geral), eles devem possuir o dobro; a alegria eterna será para eles - ( Isaías 35:10 .)

Comentário Bíblico de Matthew Henry

4-9 Aqui são feitas promessas aos judeus que voltaram do cativeiro, que se estendem a todos aqueles que, pela graça, são libertados da escravidão espiritual. Uma alma profana é como uma cidade destruída e sem paredes, como uma casa em ruínas; mas pelo poder do evangelho e da graça de Cristo, é apropriado para ser uma habitação de Deus, através do Espírito. Quando, pela graça de Deus, alcançamos a santa indiferença quanto aos assuntos deste mundo; quando, embora nossas mãos estejam empregadas sobre eles, nossos corações não estão enredados com eles, mas preservados inteiros para Deus e seu serviço, então os filhos do estrangeiro são nossos lavradores e videiras. Aqueles a quem Ele põe em liberdade, ele põe a trabalhar. Seu serviço é a perfeita liberdade; é a maior honra. Todos os crentes são feitos, para o nosso Deus, reis e sacerdotes; e sempre deve se comportar como tal. Aqueles que têm o Senhor para sua parte, têm motivos para dizer que têm uma porção digna e para se regozijar nela. Na plenitude das alegrias do céu, receberemos mais que o dobro por todos os nossos serviços e sofrimentos. Deus deseja a verdade e, portanto, odeia toda injustiça. Nem justificará o roubo de qualquer homem dizer que foi para holocaustos; e esse assalto é mais odioso, sob esse pretexto. Que os filhos de pais piedosos sejam tais, para que todos vejam os frutos de uma boa educação; uma resposta às orações por eles, no fruto das bênçãos de Deus.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Isaías 61:7. Para sua vergonha - "Em vez de sua vergonha"] A tradução deste versículo, que é muito confuso e provavelmente corrompido no hebraico, é tirado da versão Siríaca ; exceto que o último não expressou a palavra משנה mishneh, double , em primeiro lugar. Five MSS. adicione a conjunção ו vau a שמחת simchath . O Siríaco lê תרנו taronnu e תירשו tirashu , na segunda pessoa, " vós devem se alegrar, vós deve herdar. " E para להם lahem , para eles , dois MSS., (Um deles antigo, ) três de De Rossi e o Siríaco , leia לכם lachem, para você , na segunda pessoa da mesma forma.

A versão da Septuaginta é imperfeita neste lugar; a primeira metade do versículo é totalmente omitida em todas as cópias impressas. É fornecido pela MSS. Pachom . e I. D. II. da seguinte maneira: -

Αντι της αισχυνης ὑμων της διπλης,

Και αντι της εντροπης αγαλλιασεται ἡ μερις αυτων ·

Δια τουτο την γην αυτων εκ δευτερου -

"Em vez de sua vergonha você terá o dobro,

E em vez de sua confusão, sua porção se regozijará;

Portanto, eles possuirão suas terras uma segunda vez. "

Em que os dois MSS. concordo, exceto que I. D. II. tem por engano ἡμερας, dia , para ἡ μερις, a parte . E Cod. Marchal ., Na margem, tem quase o mesmo suplemento de Theodotion . - EU.