Verso Isaías 61:7. Para sua vergonha - "Em vez de sua vergonha"] A tradução deste versículo, que é muito confuso e provavelmente corrompido no hebraico, é tirado da versão Siríaca ; exceto que o último não expressou a palavra משנה mishneh, double , em primeiro lugar. Five MSS. adicione a conjunção ו vau a שמחת simchath . O Siríaco lê תרנו taronnu e תירשו tirashu , na segunda pessoa, " vós devem se alegrar, vós deve herdar. " E para להם lahem , para eles , dois MSS., (Um deles antigo, ) três de De Rossi e o Siríaco , leia לכם lachem, para você , na segunda pessoa da mesma forma.
A versão da Septuaginta é imperfeita neste lugar; a primeira metade do versículo é totalmente omitida em todas as cópias impressas. É fornecido pela MSS. Pachom . e I. D. II. da seguinte maneira: -
Αντι της αισχυνης ὑμων της διπλης,
Και αντι της εντροπης αγαλλιασεται ἡ μερις αυτων ·
Δια τουτο την γην αυτων εκ δευτερου -
"Em vez de sua vergonha você terá o dobro,
E em vez de sua confusão, sua porção se regozijará;
Portanto, eles possuirão suas terras uma segunda vez. "
Em que os dois MSS. concordo, exceto que I. D. II. tem por engano ἡμερας, dia , para ἡ μερις, a parte . E Cod. Marchal ., Na margem, tem quase o mesmo suplemento de Theodotion . - EU.