Verso Isaías 62:5. Para quando jovem - então ] As partículas de comparação não estão atualmente no texto hebraico : mas na Septuaginta, Siríaca e Chaldee parecem ter lido em suas cópias כ caph prefixado ao verbo, כי כיבעל ki keyibal , que parece ter sido omitido por engano de um transcritor, ocasionado pela repetição das mesmas duas letras. E antes do verbo na segunda linha, um MS. adiciona כן ken, então ; que a Septuaginta, Siríaca e Caldeu parecem também ter tido em suas cópias. Na terceira linha deste versículo o mesmo MS. tem da mesma maneira וכמשוש vechimsos , e dois MSS. e o Talmude Babilônico כמשוש kimsos, adicionando o כ caph ; e na quarta linha, o Talmude Babilônico também adiciona כן ken, so , antes do verbo.
Sir John Chardin , em sua nota sobre este lugar, nos diz: "que é costume no oriente os jovens, que nunca se casaram, sempre se casar virgens; e viúvos, embora jovens, para se casar com viúvas. " - HARMER, Observ . ii. p. 482.
Então teus filhos se casarão com você. ] Para בניך banayich, teus filhos , o Bispo Lowth lê, restaurador ou construtor , pois ele não considera a palavra como o plural de בן ben, um filho , mas o particípio benoni do verbo בנה banah, ele construiu . Não vejo que ganhemos muito com esta tradução. Teus filhos habitarão em ti, Vulgata ; e assim a Septuaginta e Chaldee .