Verso Jeremias 10:11. Assim direis a eles ] Esta é a mensagem que você entregará aos idólatras caldeus .
Os deuses que não fizeram os céus e a terra , até mesmo eles perecerão ] Ambos eles e seus adoradores serão destruídos; e a idolatria será finalmente destruída da terra; e os céus não verão mais para tão grande abominação. É sofrido por um enquanto : mas no final deve ser destruído. Este versículo está escrito em uma espécie de Hebraeo-Syriaco-Chaldee ; tal dialeto que suponho foi falado naquela época na Babilônia, ou durante o cativeiro. Por ser uma mensagem para os babilônios, portanto, é dada em sua própria língua. O Caldeu faz disso o início da cópia da epístola que o Profeta Jeremias enviou aos outros anciãos do cativeiro que estavam na Babilônia. Todas as versões antigas reconhecem este versículo; e é encontrado em todos os MSS. até então agrupado, exceto um dos do Dr. Kennicott, numerado 526; e ele o incluiu nas entrelinhas, por duvidar de sua autenticidade. Dr. Blayney supõe que algum professor público durante o cativeiro, deduzindo por inferência direta das palavras do profeta, inseriu na margem, e talvez geralmente lesse junto com esta seção, nas assembléias do povo, a fim de que eles pudessem ter sua resposta sempre pronta, sempre que fossem molestados quanto à religião, ou importunados para aderir ao culto idólatra dos caldeus.
Dahler deixou-o totalmente fora do texto e o apresenta em uma nota assim: - "Depois de Jeremias 10:10 o texto hebraico é interrompido por um versículo escrito na língua caldéia ou babilônica. É assim expresso: -
E direis a eles: Perecem os deuses!
Quem não fez os céus e a terra.
Que eles sejam banidos de cima da terra,
e debaixo dos céus.
Este versículo pode ser considerado apenas como uma inserção estrangeira, não só pela diferença de língua, mas também porque interrompe o curso natural das idéias e da conexão do décimo e décimo segundo versos. "
Como curiosidade, devo inseri-lo em hebraico , que o leitor pode comparar com o caldeu texto, que também incluo.
כזאת תאמרו להם האלהים אשר לא עשו השמים והארץ יאבדו מן הארץ ומן תחת השמים אלה
cazoth tomeru lahem; haelohim asher lo asu hashshamayim vehaarets, yobedu min haarets, umin tachath hashshamayim elleh .
כדנא תאמרון להון אלהיא די שמיא וארקא לא עבדו יאבדו מארעא ומן תחות שמיא אלה
kidna temerun lehon; elahaiya di shemaiya vearka la abadu, yebadu meara umin techoth shemaiya elleh .
O hebraico é a tradução de Leusden ; o Chaldee é o do texto comum. Não havia todas as versões antigas reconhecido, eu também, principalmente por causa da estranheza do idioma, por não ser caldeu nem Siríaco , deveria ter duvidado de sua autenticidade.