Pois assim diz o Senhor; Eis que aqueles cujo julgamento foi não beber do cálice certamente beberam; e és tu aquele que ficará totalmente impune? não ficarás impune, mas certamente beberás dele.
Aqueles cujo julgamento não era beber do copo, certamente bebiam - os judeus, aos quais, em virtude da relação de aliança, não pertenciam a beber o copo. copo, que, como seria de esperar, seria poupado. Traduzir, não "bebeu...", mas 'certamente o beberá'. Pois é errado traduzir o mesmo hebraico [ shaatow ( H8354 ) yishtuw ( H8354 )] como no passado o primeiro lugar, "tenha .
.. embriagado" e como futuro no segundo [ kiy ( H3588 ) shaatoh ( H8354 ) tishteh ( H8354 )]], 'mas você certamente beberá disso.' Como eles são futuros em segundo lugar, devem ser assim em primeiro lugar [shaatow yishtuw e shaatoh tishteh].
Ele não considera os méritos dos judeus - pois eles eram tão ruínas ou piores que os outros - mas a graça e a adoção de Deus: é justo e natural ("julgamento") que Deus perdoe Seus filhos mais cedo que os estrangeiros (Calvino).
E você é ele quem ficará impune? O "TU" é enfático. Será que alguém como você, que não está em aliança com o Deus de Israel, escapará apenas do castigo, quando nem a nação eleita o escapou? Na imagem de beber e no mesmo argumento que aqui, consulte Jeremias 25:15 - Jeremias 25:16 ; Jeremias 25:29 .