""Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Nova Versão Internacional
""Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Se o mundo te odeia, você sabe que ele me odiou antes de odiar você.
Se o mundo te odeia, você sabe que ele me odiava antes de te odiar.
18-25 Quão poucas pessoas pensam que, ao se oporem à doutrina de Cristo como nosso Profeta, Sacerdote e Rei, elas se mostram ignorantes do Deus vivo e verdadeiro, a quem professam adorar! O nome no qual os discípulos de Cristo foram batizados é aquele pelo qual eles viverão e morrerão. É um consolo para os maiores sofredores, se eles sofrem pelo nome de Cristo. A ignorância do mundo é a verdadeira causa de seu ódio aos discípulos de Jesus. Quanto mais claras e completas forem as descobertas da graça e verdade de Cristo, maior será o nosso pecado, se não o amamos e cremos nele.
Verso João 15:18. Se o mundo odiar você ] Como os seguidores de Cristo deveriam ser expostos ao ódio do mundo, não foi um pequeno consolo para eles saber que esse ódio seria apenas na proporção de sua fé e santidade; e que, conseqüentemente, em vez de se incomodar com a perspectiva da perseguição, deveriam se alegrar, porque isso deveria ser sempre uma prova para eles de que estavam no mesmo caminho que o próprio Jesus havia trilhado. Dr. Lardner pensa que πρωτον é um substantivo, ou pelo menos um adjetivo usado substantivamente, e esta cláusula do texto deve ser traduzida assim: Se o mundo odeia você, saiba que ele me odiava, seu CHEFE . Não é de admirar que o mundo deva odiar você, quando me odiava, seu Senhor e Mestre , cujos lábios eram sem dolo e cuja conduta era irrepreensível. Veja a justificativa do médico desta tradução, WORKS, vol. Eu. p. 306.