João 15:18

King James Atualizada

"O mundo odeia os discípulosSe o mundo vos odeia, sabei que, antes de vós, odiou a mim."

Bíblia King James Atualizada, 2001
© Copyright 2001 Todos os direitos reservados 
Iberian-American Bible Society of Brazil & Abba Press
www.abbapress.com.br / www.bibliakingjames.com.br

Qual o significado de João 15:18?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Se o mundo te odeia, você sabe que ele me odiou antes de odiar você.

Se o mundo te odeia, você sabe que ele me odiava antes de te odiar.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

18-25 Quão poucas pessoas pensam que, ao se oporem à doutrina de Cristo como nosso Profeta, Sacerdote e Rei, elas se mostram ignorantes do Deus vivo e verdadeiro, a quem professam adorar! O nome no qual os discípulos de Cristo foram batizados é aquele pelo qual eles viverão e morrerão. É um consolo para os maiores sofredores, se eles sofrem pelo nome de Cristo. A ignorância do mundo é a verdadeira causa de seu ódio aos discípulos de Jesus. Quanto mais claras e completas forem as descobertas da graça e verdade de Cristo, maior será o nosso pecado, se não o amamos e cremos nele.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso João 15:18. Se o mundo odiar você ] Como os seguidores de Cristo deveriam ser expostos ao ódio do mundo, não foi um pequeno consolo para eles saber que esse ódio seria apenas na proporção de sua fé e santidade; e que, conseqüentemente, em vez de se incomodar com a perspectiva da perseguição, deveriam se alegrar, porque isso deveria ser sempre uma prova para eles de que estavam no mesmo caminho que o próprio Jesus havia trilhado. Dr. Lardner pensa que πρωτον é um substantivo, ou pelo menos um adjetivo usado substantivamente, e esta cláusula do texto deve ser traduzida assim: Se o mundo odeia você, saiba que ele me odiava, seu CHEFE . Não é de admirar que o mundo deva odiar você, quando me odiava, seu Senhor e Mestre , cujos lábios eram sem dolo e cuja conduta era irrepreensível. Veja a justificativa do médico desta tradução, WORKS, vol. Eu. p. 306.