"Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, e da suave palavra que te dirigimos?"
Jó 15:11
Almeida Corrigida Fiel
Qual o significado de Jó 15:11?
Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia
As consolações de Deus são pequenas para ti? há alguma coisa secreta contigo?
Consolações - ou seja, a revelação que Elifaz havia declarado ( Jó 4:12 ; Jó 4:17 ; Jó 5:7 - Jó 5:26 ) como uma repreensão consoladora a Jó e que ele repete parcialmente em Jó 15:14 .
Segredo. Tens alguma sabedoria secreta e fonte revelada de consolo, o que te faz desconsiderar os sugeridos por mim? ( Jó 15:8 ) Prefiro isso à outra tradução, de uma raiz hebraica diferente, é a palavra de espera [ daabaar ( H1697 ) laa'aT ( H328 )] ou gentileza (abordada por mim), tratada por ti como sem valor? (Umbreit.)
Comentário Bíblico de Matthew Henry
1-16 Elifaz inicia um segundo ataque a Jó, em vez de ser abrandado por suas queixas. Ele injustamente encarrega Jó de rejeitar o temor de Deus, e todos o consideram, e restringir a oração. Veja em que religião se resume, temendo a Deus e orando a ele; o primeiro, o princípio mais necessário, o segundo, a prática mais necessária. Elifaz acusa Jó de presunção. Ele o acusa de desprezo pelos conselhos e confortos dados por seus amigos. Estamos aptos a pensar que aquilo que dizemos é importante, quando outros, com razão, pouco pensam nisso. Ele o acusa de oposição a Deus. Elifaz não deveria ter colocado construções duras nas palavras de alguém conhecido por piedade, e agora em tentação. É claro que esses disputantes estavam profundamente convencidos da doutrina do pecado original e da depravação total da natureza humana. Não devemos admirar a paciência de Deus em ter conosco? e ainda mais o seu amor por nós na redenção de Cristo Jesus, seu Filho amado?
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso Jó 15:11. Os os consolos de Deus são pequenos para você? ] Várias são as representações deste versículo. O Sr. Bom traduz o versículo assim: "Portanto, a misericórdia de Deus não tem valor para contigo?" ou "os endereços de bondade diante de ti?"
O VULGADO assim: - "Pode ser uma coisa difícil para Deus te confortar? Mas tu impedes isso com tuas palavras intemperantes."
O SYRIAC e o ARABIC assim: - "Remova de ti as ameaças ( árabe , censuras) de Deus, e fale tranquilamente com o seu próprio espírito."
A SEPTUAGINTa assim: - "Foste açoitado levianamente pelos pecados que cometeste; e falaste muito além da medida; ou, com excessiva insolência."
Houbigant assim: - "Não olhe para as ameaças de Deus; ou, houve alguma coisa obscuramente revelada a ti."
Coverdale : - Você não contempla mais o conforto de Deus? Mas suas palavras perversas não irão sufocar o .
Dificilmente dois tradutores ou intérpretes concordam na tradução , ou mesmo no que significa deste versículo. O sentido , conforme expresso no Vulgate , ou em nosso próprio versão , ou de Coverdale , é bastante claro: -" Tem sido tão infiel a Deus, que ele retirou suas consolações do teu coração? E há alguma coisa secreta, algum pecado íntimo, do qual não desistirás, que tenha assim provocado o teu Criador? " Este é o sentido de nossa versão: e acredito que seja o mais próximo do original que já foi oferecido. Posso apenas adicionar o Chaldee . - "São poucos os consolos de Deus para ti? E uma palavra em segredo foi falada a ti?" E vou encerrar tudo isso com o texto hebraico e a versão literal de Arius Montanus : -
המעט ממך ינחומות אל
hameat mimmecha tanchumoth el.
ודבר לאט עמך
vedabar laat immak.
Nonne parum a te consolationes Dei? Et verbum latet tecum ?
"Não são as consolações de Deus pequenas para ti? E uma palavra (ou coisa) está oculta para ti?"
Agora, deixe o leitor escolher por si mesmo.