Verso Jó 15:11. Os os consolos de Deus são pequenos para você? ] Várias são as representações deste versículo. O Sr. Bom traduz o versículo assim: "Portanto, a misericórdia de Deus não tem valor para contigo?" ou "os endereços de bondade diante de ti?"
O VULGADO assim: - "Pode ser uma coisa difícil para Deus te confortar? Mas tu impedes isso com tuas palavras intemperantes."
O SYRIAC e o ARABIC assim: - "Remova de ti as ameaças ( árabe , censuras) de Deus, e fale tranquilamente com o seu próprio espírito."
A SEPTUAGINTa assim: - "Foste açoitado levianamente pelos pecados que cometeste; e falaste muito além da medida; ou, com excessiva insolência."
Houbigant assim: - "Não olhe para as ameaças de Deus; ou, houve alguma coisa obscuramente revelada a ti."
Coverdale : - Você não contempla mais o conforto de Deus? Mas suas palavras perversas não irão sufocar o .
Dificilmente dois tradutores ou intérpretes concordam na tradução , ou mesmo no que significa deste versículo. O sentido , conforme expresso no Vulgate , ou em nosso próprio versão , ou de Coverdale , é bastante claro: -" Tem sido tão infiel a Deus, que ele retirou suas consolações do teu coração? E há alguma coisa secreta, algum pecado íntimo, do qual não desistirás, que tenha assim provocado o teu Criador? " Este é o sentido de nossa versão: e acredito que seja o mais próximo do original que já foi oferecido. Posso apenas adicionar o Chaldee . - "São poucos os consolos de Deus para ti? E uma palavra em segredo foi falada a ti?" E vou encerrar tudo isso com o texto hebraico e a versão literal de Arius Montanus : -
המעט ממך ינחומות אל
hameat mimmecha tanchumoth el.
ודבר לאט עמך
vedabar laat immak.
Nonne parum a te consolationes Dei? Et verbum latet tecum ?
"Não são as consolações de Deus pequenas para ti? E uma palavra (ou coisa) está oculta para ti?"
Agora, deixe o leitor escolher por si mesmo.