"Sem dúvida, ó Deus, tu me esgotaste as forças; deste fim a toda a minha família."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Nova Versão Internacional
"Sem dúvida, ó Deus, tu me esgotaste as forças; deste fim a toda a minha família."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Mas agora ele me cansou; desolou toda a minha companhia.
Mas agora - realmente agora.
Ele – Deus.
Empresa - 'toda a minha família' ', todo o meu bando de testemunhas' - ou seja, aqueles que poderiam atestar sua inocência, seus filhos, servos etc. Umbreit faz seu 'bando de testemunhas'; porque, infelizmente! ele não tinha outro para testemunhar por ele. Mas isso é muito recondito.
6-16 Aqui está uma triste representação das queixas de Jó. Que razão temos para abençoar Deus, por não estarmos fazendo tais reclamações! Mesmo os homens bons, quando estão em grandes dificuldades, se preocupam muito em não alimentar pensamentos duros de Deus. Elifaz representou Jó como humilde, sob sua aflição: não, diz Jó, eu sei coisas melhores; o pó é agora o lugar mais apto para mim. Nisto, ele nos lembra Cristo, que era um homem de dores, e pronunciou os abençoados que choram, pois serão consolados.
Verso Jó 16:7. Mas agora ele me deixou cansado ] O Vulgata se traduz assim: - Nunc autem oppressit me dolor meus; et in nihilum redacti sunt omnes artus mei ; "Mas agora minha dor me oprime, e todas as minhas juntas estão reduzidas a nada." Talvez Jó tenha aludido aqui às suas próprias aflições e à desolação de sua família . Tu me cansaste de contínua aflição; minhas forças estão bem exauridas; e tu tornaste desolada toda a minha companhia, não me deixando um único filho para continuar meu nome, ou para me consolar na doença ou na velhice. O Sr. Bom traduz: -
"Aqui, de fato, ele me distraiu;
Você destruiu todas as minhas testemunhas. "