"Testemunha disto é que já me fizeste enrugado, e a minha magreza já se levanta contra mim, e no meu rosto testifica contra mim."
Jó 16:8
Almeida Corrigida Fiel
Qual o significado de Jó 16:8?
Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia
E tu me encheste de rugas, o que é um testemunho contra mim; e a minha magreza que se levanta em mim dá testemunho na minha face.
Cheio de rugas - em vez [como também a mesma palavra hebraica, qaamaT ( H7059 ), vinculada como um cativo, em Jó 22:16 ; a versão em inglês, "reduzi"] 'você me restringiu' (além de cortar meu 'bando de testemunhas', Jó 16:7 ) - i: e.
incapacitou-me com dores de atestar melhorou minha inocência (Umbreit) - literalmente, em relação a ser testemunha. Prefiro a versão em inglês da última cláusula ", que é uma testemunha contra mim". Outra "testemunha" (cf. Jó 10:17 ) surge contra ele - a saber, sua "magreza" ou estado de corpo miserável, interpretado por seus amigos como prova de sua culpa. O significado radical do hebraico é reunido, de onde fluem os duplos significados para vincular ou acorrentar e, em siríaco, enrugar.
Magreza - significando também mentira; implicando que se tratava de uma "testemunha" falsa [ kachash ( H3585 )], falha tanto em verdade quanto em falha no corpo.
Presta testemunho na minha cara - aberta e insolentemente.
Comentário Bíblico de Matthew Henry
6-16 Aqui está uma triste representação das queixas de Jó. Que razão temos para abençoar Deus, por não estarmos fazendo tais reclamações! Mesmo os homens bons, quando estão em grandes dificuldades, se preocupam muito em não alimentar pensamentos duros de Deus. Elifaz representou Jó como humilde, sob sua aflição: não, diz Jó, eu sei coisas melhores; o pó é agora o lugar mais apto para mim. Nisto, ele nos lembra Cristo, que era um homem de dores, e pronunciou os abençoados que choram, pois serão consolados.
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso Jó 16:8. Tu me encheste de rugas ] Se a doença de Jó fosse elefantíase , em que toda a pele é enrugada como a pele do elefante , da qual esta espécie de lepra tirou seu nome, essas palavras se aplicariam mais fortemente a ela; mas toda a passagem, através de sua obscuridade, foi traduzida de várias maneiras. Calmet une-o ao anterior e Houbigant não é muito diferente. Ele traduz assim: - "Pois a minha angústia enfraqueceu agora toda a minha estrutura, e trouxe rugas sobre mim: ele está presente como uma testemunha e se levanta contra mim, aquele que conta mentiras a meu respeito; ele abertamente me contradiz na minha face." O Sr. Bom traduz quase da mesma maneira; outros ainda de forma diferente.