E tu me encheste de rugas, o que é um testemunho contra mim; e a minha magreza que se levanta em mim dá testemunho na minha face.
Cheio de rugas - em vez [como também a mesma palavra hebraica, qaamaT ( H7059 ), vinculada como um cativo, em Jó 22:16 ; a versão em inglês, "reduzi"] 'você me restringiu' (além de cortar meu 'bando de testemunhas', Jó 16:7 ) - i: e.
incapacitou-me com dores de atestar melhorou minha inocência (Umbreit) - literalmente, em relação a ser testemunha. Prefiro a versão em inglês da última cláusula ", que é uma testemunha contra mim". Outra "testemunha" (cf. Jó 10:17 ) surge contra ele - a saber, sua "magreza" ou estado de corpo miserável, interpretado por seus amigos como prova de sua culpa. O significado radical do hebraico é reunido, de onde fluem os duplos significados para vincular ou acorrentar e, em siríaco, enrugar.
Magreza - significando também mentira; implicando que se tratava de uma "testemunha" falsa [ kachash ( H3585 )], falha tanto em verdade quanto em falha no corpo.
Presta testemunho na minha cara - aberta e insolentemente.