""Quando você vai parar de falar? Proceda com sensatez, e depois poderemos conversar."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Nova Versão Internacional
""Quando você vai parar de falar? Proceda com sensatez, e depois poderemos conversar."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Quanto tempo levará até que você termine as palavras? marque, e depois conversaremos.
Sim - os outros dois amigos de Jó, a quem Bildad se carrega de ter aqui meras "palavras" - ou seja: discursos vazios: ou então, tu, Jó e aqueles que pensam com você; ao contrário de "marcar" - isto é, venha à razão, considere uma questão de maneira inteligente; e depois vamos conversar.
Termine - [ qintseey ( H7078 )]. Maurer traduz 'Definir laços para palavras' - isto é, caçar palavras. Eu prefiro a versão em inglês.
1-4 O Bildad dera a Jó bons conselhos e incentivo; aqui ele não usou nada além de repreensões e declarou sua ruína. E ele concluiu que Jó excluiu a providência de Deus da administração dos assuntos humanos, porque ele não se admitia ser mau.
Verso Jó 18:2. Quanto tempo vai ficar aqui você faz um fim ] É difícil dizer para quem este endereço é feito: estando no número plural , dificilmente pode significar apenas Trabalho. Provavelmente significa todos presentes; como se ele tivesse dito: É vão falar com este homem e segui-lo em todos os seus sofismas: preste atenção nisso, e então vamos todos transmitir nossos sentimentos inteiramente a ele, sem dar qualquer consideração às suas justificativas. Deve-se reconhecer que este é o plano que Bildade seguiu; e ele liberta amplamente uma mente que estava trabalhando sob o espírito de rancor e abuso. Em vez de Como long será aqui você fará fim das palavras ? Sr. Bom traduz: " Por quanto tempo você plantará espinhos (irritante, dilacerante, ferido invectivas) entre as palavras ? " traduzindo o termo incomum קנצי kintsey, espinhos , em vez de limites ou limita . A palavra קנצי kintsey pode ser a forma caldeu para קצי kitsey , a classe נ nun sendo inserido pelos caldeus por causa da eufonia , como é feito freqüentemente; e pode ser considerado como o plural contraído de קץ kats , um espinho , de קץ kats , para lacerar, em vez de קץ kets , um fim , de קצה katsah , para cortar.
Schultens e outros argumentaram que קנץ kanats , é uma palavra árabe, usada também em hebraico ; que [árabe] kanasa , significa caçar , para colocar armadilhas ; e, portanto, [árabe] maknas , uma armadilha: e que as palavras devem ser traduzidas, "Por quanto tempo você colocará armadilhas capciosas em palavras?" Mas eu prefiro קנצי kintsey , como sendo a forma Chaldee para קצי kitsey , seja considerado como expressando limites ou espinhos ; como toda a instância é formada após o modelo caldeu, como é evidente, não apenas na palavra em questão, mas também em lemillin, às palavras , o plural caldeu em vez de lemillim , o plural hebraico.