Verso Jó 3:8. Deixe que eles amaldiçoem o dia ] Esta tradução é dificilmente inteligível. Eu vadeei através de uma infinidade de interpretações, sem ser capaz de coletar delas uma noção do versículo que pudesse me parecer provável. Schultens, Rosenmuller , e depois deles o Sr. Bom , trabalhei muito para deixar isso claro. Eles pensam que é o costume de feiticeiros que tinham execrações por pessoas, lugares, coisas, dias, c., é aqui referido como Balaão, Elimas e muitos outros: mas não posso pensar que um homem que conheceu o Ser Divino e seu único governo do mundo tão bem como Jó fez, faria tal alusão, que deve ter sabido que tais pessoas e suas pretensões eram impostores e vaidades execráveis. Apresentarei uma tradução das palavras o mais próximo possível e adicionarei uma curta paráfrase: יקבהו אררי יום העתידימערר לויתן yikkebuhu orerey yom haathidim orer livy noite é mais conveniente; e que amaldiçoem aqueles que, como eu cansados da vida , estão desesperados o suficiente para provocar o leviatã, o crocodilo, a despedaçá-los. Esta versão é quase igual à fornecida por Coverdale . Deixe que eles que amaldiçoam o dia dêem sua maldição também, então aqueles que são pronto para levantar leviatã . Por leviatã alguns entendem os maiores e mais perigos iminentes ; e outros, o diabo , a quem os encantadores estão desesperados o suficiente para tentar levantar por seus encantamentos.
Calmet entende o todo a ser falado dos Atlantes , um povo de Etiópia , que amaldiçoa o sol porque ele seca seus campos e seus corpos; e que destemidamente atacam, matam e comem os crocodilo . Isso parece um bom senso.