Verso Jó 34:6. Devo mentir contra minha direita? ] Devo reconhecer a mim mesmo o pecador que eles me pintam , e assim mentir contra meu direito de afirmar e manter minha inocência?
Minha ferida é incurável sem transgressão. ] Se esta tradução estiver correta, o significado do lugar é suficientemente evidente. Na tribulação que sofro, sou tratado como se fosse o pior dos culpados; e trabalho sob doenças e privações incuráveis, embora sem qualquer causa de minha parte para tal tratamento. Tudo isso era perfeitamente verdade; é o testemunho que o próprio Deus dá de Jó, de que "ele era um homem perfeito e justo, temente a Deus e evitando o mal"; e que "Satanás moveu o Senhor contra ele, para destruí-lo, SEM UMA CAUSA. Veja Jó 1:1; Jó 2:3.
O Chaldee se traduz assim: -
"Por causa do meu julgamento, farei do filho do homem um mentiroso, que lança flechas sem pecado."
Sr. Bom assim: -
"Quanto à minha causa, sou caluniado;
Ele reverteu meu destino sem uma transgressão. "
A última cláusula é a mais deficiente, אנוש חצי בלי פשע; A tradução da Srta. Smith é a melhor que encontrei: "Um homem isolado, sem transgressão." A palavra חצי chitstsi , que traduzimos meu ferida , significa mais literalmente, minha seta ; e se tomarmos isso como um substantivo contraído, חצי chitstsey para חצים chitstsim, significa calamidades . אנוש anush, que traduzimos incurável, pode ser o substantivo enosh , homem perverso e miserável ; e então o todo pode ser lido assim: "Um homem de calamidades sem transgressão." Eu sofro o castigo de um inimigo de Deus, embora esteja livre de transgressões desse tipo.