"Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Nova Versão Internacional
"Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Ele diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele sente ao longe o cheiro da batalha, o trovão dos capitães e a gritaria.
Saith - aplicado poeticamente ao seu relincho vigoroso, pelo qual ele mostra seu amor pela batalha.
Cheira - apaga: discerne (margem, Isaías 11:3 ).
Trovão - voz trovejante.
Verso Jó 39:25. Ele diz entre as trombetas, Ha, ha ] O original é peculiarmente enfático: האח Escute ! um som forte, parcialmente nasal , parcialmente gutural , exatamente semelhante à primeira nota que o cavalo emite relinchando . Os sons fortes e guturais neste hemistico são extremamente expressivos: האח ומרחוק יריח מלחמה Heach! umerachok yariach milchamah ; "Heach, pois de longe ele fareja a batalha."
O leitor perceberá que o Sr. Bom deu um significado muito diferente para Jó 39:20 daquele no presente texto, Você pode assustá-lo como um gafanhoto ? traduzindo o hebraico assim: -
"Você deu a ele para lançar uma flecha?"
A palavra ארבה arbeh , que traduzimos gafanhoto ou gafanhoto, e que ele deriva de רבה rabah , o א aleph sendo meramente formativo, diz ele," pode muito bem significar uma seta como em Jó 16:13, רביו rabbaiv, 'Suas flechas voam ao meu redor.'" O verbo רעש raash na palavra התועישנו hatharishennu , "Você pode deixá-lo com medo? ' ele afirma, "significa tremer, estremecer, correr, lançar, disparar para frente ; e, tomado neste sentido, parece unir as duas ideias de rapidez e coruscação . "Esta é a principal alteração que este homem culto fez no texto.
Devo concluir sobre este assunto dando a tradução de Coverdale : Você deu até o cavalo sua força ou o aprendeu como abaixar o pescoço com medo; que ele se deixou ser secar como um greshopper, onde como o robusto neyenge que ele maketh é fearfull? Ele rompe o solo com os hoffes de sua festa dolorosamente em sua força e corre para infligir o mais duro homens. Ele deixa de lado todo medo, seu estômago não se abate, nem se surpreende com qualquer resposta. Embora os qyvers chacoalhem ele, embora a fala e shilde glistre: contudo russheth ele em temível e bate no chão. Ele não teme o barulho das trombetas, mas tão pouco quanto ouve o sopro do shawmes, Tush (diz ele) porque ele cheira a batell longe de, o noyse, os captaynes, e os gritos . Isso é maravilhosamente nervoso e, ao mesmo tempo, preciso.