Os caminhos do seu caminho estão desviados; eles vão para nada e perecem.
Os caminhos a seguir são desviados . Caravanas (hebraico, viajantes) se afastam do caminho (Umbreit). Mas Maurer suporta a em inglês, os caminhos de seu (os viajantes) 'desviam-se' - isto é, os viajantes desviam-se de seu caminho [ 'aarªchowt ( H734 ) darkaam ( H1870 ) ] por rotas tortuosas para obter água .
Eles tinham visto o riacho na primavera cheia de água; e agora, no calor do verão, em sua jornada cansada, eles saem da estrada por um caminho tortuoso para alcançar as águas vivas, das quais se lembram com tanto prazer. Mas quando 'eles sobem', é 'um deserto' (Noyes e Umbreit). Não como a versão em inglês, "Eles não dão em nada", o que seria uma repetição da seca das águas em Jó 6:17 : em vez de águas, elas encontram um 'deserto vazio' [ tohuw ( H8414 ), vazio ; um deserto]; e não tendo forças para recuperar o caminho, amargamente decepcionados, eles perecem. A brevidade concisa é mais expressiva.