"Receberam ainda: Halul, Bete-Zur, Gedor,"
Bíblia King James Atualizada, 2001
© Copyright 2001 Todos os direitos reservados
Iberian-American Bible Society of Brazil & Abba Press
www.abbapress.com.br / www.bibliakingjames.com.br
King James Atualizada
"Receberam ainda: Halul, Bete-Zur, Gedor,"
Bíblia King James Atualizada, 2001
© Copyright 2001 Todos os direitos reservados
Iberian-American Bible Society of Brazil & Abba Press
www.abbapress.com.br / www.bibliakingjames.com.br
Halul, Bethzur e Gedor,
Halhul , [Septuaginta, Ailoua; Alexandrino, Aloul] - uma pequena vila, agora Hulhul. Jerônimo o colocou perto de Hebron (artigo de Onomast.
iv., das cidades ao norte de el-Khulil (Hebron) e ao leste da estrada de Jerusalém; também "Pesquisas Bíblicas Mais Tarde", pp. 281, 282; Manual de Porter, pág. 72) Beth-zur , [ Beeyt-Tsuwr ( H1049 ), casa da rocha; Septuaginta, Beethsour]. Eusébio e Jerônimo ('Onomast.,' Artigo 'Bethsur') situam esta cidade a 32 milhas de Jerusalém e apenas duas milhas de Hebron: agora identificada com um lugar chamado Edh-Dwireh: o nome de sua torre é Beit-Sur (ver Robinson's 'Biblical Researches', 1 :, p. 320; 3 :, p. 14; Porters 'Handbook', p. 72).
Gedor , [Septuaginta, Geddoor] - agora Jedur, na trilha das montanhas (cf. 1 Crônicas 12:7 com 1 Crônicas 4:39 ; 'Later Biblical Researches' de Robinson, pp. 282, 283).
20-63 Aqui está uma lista das cidades de Judá. Mas não encontramos aqui Belém, depois a cidade de Davi, e enobrecemos pelo nascimento de nosso Senhor Jesus nela. Aquela cidade, que, na melhor das hipóteses, era pouco entre os milhares de Judá, exceto que foi honrada, agora era tão pequena que não deveria ser contabilizada. uma das cidades.
Verso 58. Gedor ] Josué 12:13. Neste local o MS Alexandrino. da Septuaginta e do Codex Vaticanus acrescentam as onze cidades a seguir: Theca e Ephratha , (isto é, Belém) e Phagor, e Etan, e Kulon, e Tatam, e Tebas, e Karam, e Galam, e Thether, e Manocho; onze cidades e suas aldeias . São Jerônimo, em Miquéias 5:1, os menciona, de modo que descobrimos que estavam nas cópias que ele usou. Dr. Kennicott afirma que eles devem ser restaurados ao texto, e explica, portanto, sua omissão: "A mesma palavra וחצרויהן vechatsreyhen, e seu aldeias . Ocorrendo imediatamente antes desta passagem e no final dele, o olho do transcritor passou de um para o outro por engano. Um acidente semelhante causou a omissão de dois versos inteiros, o 35º e o 36º de Josué 21. " Veja a nota lá. Josué 21:35; " Josué 21:36 " .