"Gideão prendeu os líderes da cidade de Sucote, castigando-os com espinhos e espinheiros do deserto;"
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Nova Versão Internacional
"Gideão prendeu os líderes da cidade de Sucote, castigando-os com espinhos e espinheiros do deserto;"
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
E ele tomou os anciãos da cidade, e espinhos do deserto e abrolhos, e com eles ensinou os homens de Sucote.
Com eles, ele ensinou aos homens de Sucote , [ wayoda` ( H3045 ) baahem (H871a) 'eet ( H853 ) 'ansheey ( H376 ) Cukowt ( H5523 ), e com eles fizeram os homens de Sucote saberem: punidos, provavelmente parecendo- os com trenós sobre uma camada de espinhos.
A Septuaginta tem: eeloeesen, machucado]. Ao recusar o refresco de seus soldados, eles cometeram um crime público, bem como um ato de desumanidade, e foram admitidos a uma punição horrível, que a grande abundância e tamanho notável dos espinheiros, juntamente com a roupa fina das roupas. Leste, provavelmente sugerido.
13-17 Os servos ativos do Senhor se deparam com uma oposição mais perigosa de falsos professores do que de inimigos abertos; mas eles não devem cuidar do comportamento daqueles que são israelitas em nome, mas dos midianitas de coração. Eles devem perseguir os inimigos de suas almas e da causa de Deus, embora estejam prontos para desmaiar através de conflitos internos e dificuldades externas. E eles devem poder perseverar. Quanto menos os homens ajudarem, e quanto mais eles tentarem impedir, mais o Senhor ajudará. Sendo o aviso de Gideon menosprezado, o castigo foi justo. Muitos são ensinados com os espinhos e aflições da aflição, que não aprenderiam de outra maneira.
Verso Juízes 8:16. Ele ensinou os homens de Succoth. ] Em vez de וידע ele ensinou , Houbigant lê וידש ele rasgou ; e isso não é apenas compatível com a ameaça de Gideão, Juízes 8:7, mas é apoiado pela Vulgata, Septuaginta, Caldeu, Siríaco e árabe . O texto hebraico pode ter sido facilmente corrompido neste lugar pela mudança de ש shin em ע ain , letras muito semelhantes entre si.