Verso Lamentações 1:4. Os caminhos de Sião prantear ] Uma excelente prosopopéia. Os caminhos percorridos pelo povo ao chegar às sagradas solenidades, não sendo mais frequentados, são representados como derramando lágrimas ; e os próprios portões participam da angústia geral. Todos os poetas eminentes entre os gregos e romanos recorrem a esta imagem. Portanto, Moschus , em seu Epitáfio sobre Bion , ver. 1-3: -
Αιλινα μοι στροναχειτε ναπαι, και Δωριον ὑδωρ
Και ποταμοι κλαιοιτε τον ἱμεροεντα Βιωνα.
Νυν φυτα μοι μυρεσθε, και αλσεα νυν γοαοισθε, κ. τ. λ.
"Vós ventos, com tristeza, vossos ventos ondulantes nos cumes,
Ó fontes dóricas, murmurem enquanto fluem;
Das urnas que choram, suas copiosas tristezas se derramam,
E mande os rios lamentarem a morte de Bion.
Ó bosques sombrios, em mantos de cor zibelina,
Acautelai-vos, plantas, em gotas peroladas de orvalho;
Vós flores caídas, difundam uma respiração lânguida,
E morrer com tristeza, na morte do doce Bion. "
FAWKES.
Então, Virgil, AEn. vii., ver. 759: -
Te nemus Anguitiae, vitrea te Fucinus unda
Te liquidi flevere lacus.
"Para ti, ecoando amplamente, suspirou os bosques anguitianos;
Por ti, em murmúrios, chorou tuas inundações nativas. "
E mais particularmente sobre a morte de Daphnis , Eclog. v. ver. 24: -
Non ulli pastos illis egere diebus
Frigida, Daphni, boves ad flumina: nulla neque amnem
Libavit quadrupes, nec graminis attigit herbam.
Daphni, tuum Poenos etiam ingemuisse leones
Interitum, montesque feri, sylvaeque loquuntur.
"Os suínos esqueceram suas ovelhas, nem perto da beira
De águas correntes traziam seus rebanhos para beber:
O gado sedento se absteve
De água, e sua comida relvada desprezada.
A morte de bosques e colinas Daphnis deploram;
Os leões líbios ouvem, e ouvem rugido. "
DRYDEN.