"Ao entrarem na casa, saúdem-na."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Nova Versão Internacional
"Ao entrarem na casa, saúdem-na."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
E quando você entrar em uma casa, saude-a.
Nenhum comentário JFB sobre este versículo.
5-15 Os gentios não devem ter o evangelho trazido até que os judeus o tenham recusado. Essa restrição aos apóstolos estava apenas em sua primeira missão. Onde quer que fossem, eles deveriam proclamar: O reino dos céus está próximo. Eles pregaram, para estabelecer a fé; o reino, para animar a esperança; do céu, para inspirar o amor pelas coisas celestiais e o desprezo pelas coisas terrenas; que está à mão, para que os homens possam se preparar para isso sem demora. Cristo deu poder para realizar milagres para a confirmação de sua doutrina. Isso não é necessário agora que o reino de Deus chegou. Mostrou que a intenção da doutrina que eles pregavam era curar almas doentes e ressuscitar aqueles que estavam mortos em pecado. Ao proclamar o evangelho da graça gratuita para a cura e a salvação das almas dos homens, devemos acima de tudo evitar a aparência do espírito de um mercenário. Eles são orientados sobre o que fazer em vilas e cidades estranhas. O servo de Cristo é o embaixador da paz em qualquer lugar que seja enviado. Sua mensagem é até para os pecadores mais vis, mas cabe a ele descobrir as melhores pessoas em todos os lugares. Torna-se nós orar com entusiasmo por todos e nos comportar com cortesia a todos. Eles são orientados sobre como agir com relação àqueles que os recusaram. Todo o conselho de Deus deve ser declarado, e aqueles que não atenderem à mensagem graciosa devem ser mostrados que seu estado é perigoso. Isso deve ser seriamente levado a sério por todos que ouvem o evangelho, para que seus privilégios não sirvam apenas para aumentar sua condenação.
Verso Mateus 10:12. Salute it ] Λεγουτες, ειρηνη εν τω οικω τουτω, dizendo, "Paz seja com esta casa." Esta cláusula, que, como explicativa da palavra ασπασασθε, é necessária para a conexão em que agora se encontra é adicionada, pelo MSS. D e L, e quarenta e três outros, os armênios, etíopes, eslavos, saxões, Vulgatas , todas as cópias do antigo Itala, Theophylact e Hilary . A cláusula também é encontrada em várias versões modernas. O moderno grego tem λεγοντες · ειρηνη εις το σκηπρι τουτο. O italiano, de Matthew, de Erberg e de Diodati, traduz assim: Pace sia a questa casa . A paz esteja com esta casa.
Pode ser encontrado também em Wickliff e em meu antigo MS. Seyinge, faça xixi em para esta casa . Alguns supõem que é uma adição tirada de Luke ; mas há quase tantos motivos para acreditar que ele tirou isso de Mateus .
Paz , שלום, entre os hebreus, tinha um significado muito amplo: - abrangia todas as bênçãos espirituais e temporais. Daí aquele dito dos rabinos, גדול שלום שכל הברכות כלולות בו Gadal shalom, shecol haberacoth culoloth bo. Excelente é PAZ, para todas as outras bênçãos nela compreendidas . Desejar paz a uma família, em nome e pela autoridade de Cristo, foi com efeito uma promessa positiva , do lado do Senhor, de todo o bem implícito no desejo. Isso estava pagando muito, mesmo antes. Quem recebe os mensageiros de Deus em sua casa confere a maior honra sobre si mesmo , e não sobre o pregador, cuja honra vem de Deus e que vem com as bênçãos de vida eterna para aquele homem e sua família que o recebe.
Na Índia, é costume que um homem viajante, ao cair da noite, entre em uma casa e diga simplesmente: "Senhor, sou um convidado com você esta noite". Se o proprietário não puder hospedá-lo, ele pede desculpas e o viajante segue para outra casa.