Verso Mateus 16:22. Então Peter o levou ] προσλαβομενος - o levou up - interrompeu-o repentinamente, como se o estivesse chamando à ordem - consulte Wakefield . Algumas versões dão a προσλαβομενος o sentido de chamar dele de lado . A palavra também significa receber de uma maneira amigável - abraçar ; mas a tradução do Sr. Wakefield concorda melhor com o escopo do lugar. Um homem como Pedro, que tem um espírito impetuoso e decide sem consideração sobre todos os assuntos, deve necessariamente estar errado .
Esteja longe de ti, Senhor ] Ιλεως σοι Κυριε. Seja misericordioso com a ti mesmo Senhor : veja a margem . Tenha pena de si mesmo Então eu acho que o original deveria ser renderizado. Pedro sabia que Cristo tinha poder suficiente para se preservar de todo o poder e malícia dos judeus; e desejava que ele exercesse isso em seu próprio nome que ele freqüentemente exortou em nome de outros . Alguns críticos notáveis pensam que a expressão elíptica, e que a palavra Θεος, Deus , é necessariamente entendida, como se Pedro tivesse dito, Deus seja misericordioso para contigo ! mas acho que a leitura marginal é o sentido da passagem. Os franceses, italianos e espanhóis interpretam da mesma maneira. O homem cego e ignorante sempre critica a conduta de Deus. A razão humana não pode compreender a encarnação do companheiro do Todo-Poderoso , (Zacarias 13:7,) nem reconciliar a crença de sua divindade com seus sofrimentos e morte. Quantos Peters existem agora no mundo, que estão efetivamente dizendo: Isso não pode ser feito a ti - não deste a tua vida pelo pecado do mundo - seria injustiça fazer com que o inocente sofresse assim pelos culpados. Mas o que diz Deus? Sua alma será feita uma oferta pelo pecado - ele experimente a morte por cada homem - nossas iniquidades todas foram impostas a ele . Verdade gloriosa! Que o Deus que o publicou tenha louvores eternos!