Mateus 23:24

King James Atualizada

"Líderes insensíveis! Pois coais o pequeno mosquito, mas engolis um camelo!"

Bíblia King James Atualizada, 2001
© Copyright 2001 Todos os direitos reservados 
Iberian-American Bible Society of Brazil & Abba Press
www.abbapress.com.br / www.bibliakingjames.com.br

Qual o significado de Mateus 23:24?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Vocês, guias cegos, que coam um mosquito e engolem um camelo.

Sim, guias cegos, que se esforçam em um mosquito. A renderização correta - como nas traduções mais antigas para o inglês e talvez a nossa como nas mãos dos tradutores - evidentemente é, 'esforce-se'. Era costume, diz Trench, dos judeus mais rigorosos coar seu vinho, vinagre e outros potáveis​​através de linho ou olhar, para que de surpresa não devessem beber um pouco de inseto imundo e transgredir ( Levítico 11:20 Levítico 11:20 Levítico Levítico 11:23 ; Levítico 11:41 - Levítico 11:42 - exatamente como os budistas fazem agora no Ceilão e no Hindustão - e a esse traje deles nosso Senhor aqui se refere.

E engula um camelo - o maior animal que os judeus conheciam, pois o "mosquito" era o menor: ambos eram por lei impuros.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

13-33 Os escribas e fariseus eram inimigos do evangelho de Cristo e, portanto, da salvação das almas dos homens. É ruim nos afastarmos de Cristo, mas pior ainda é afastar os outros dele. No entanto, não é novidade que o espetáculo e a forma de piedade sejam uma capa para as maiores enormidades. Mas a piedade dissimulada será considerada dupla iniquidade. Eles estavam muito ocupados em transformar almas em sua festa. Não para a glória de Deus e o bem das almas, mas para que eles tenham o crédito e a vantagem de se converterem. Ganhando a piedade deles, por mil artifícios eles fizeram a religião ceder aos seus interesses mundanos. Eles eram muito rigorosos e precisos em assuntos menores da lei, mas descuidados e soltos em assuntos mais pesados. Não é o escrúpulo de um pequeno pecado que Cristo aqui reprova; se for um pecado, embora apenas um mosquito, deve ser esticado; mas fazendo isso e depois engolindo um camelo, ou cometendo um pecado maior. Embora parecessem piedosos, não eram sóbrios nem justos. Nós somos realmente, o que somos interiormente. Motivos externos podem manter o exterior limpo, enquanto o interior é imundo; mas se o coração e o espírito forem renovados, haverá novidade de vida; aqui devemos começar por nós mesmos. A justiça dos escribas e fariseus era como os ornamentos de uma sepultura, ou vestir um corpo morto, apenas para mostrar. O engano do coração dos pecadores aparece no fato de que eles descem as correntes dos pecados de seus dias, enquanto imaginam que deveriam ter se oposto aos pecados dos dias anteriores. Às vezes pensamos que, se tivéssemos vivido quando Cristo estava na terra, não deveríamos tê-lo desprezado e rejeitado, como os homens fizeram; todavia, Cristo em seu Espírito, em sua palavra, em seus ministros, ainda não é melhor tratado. E é justo com Deus renunciar aos desejos de seus corações, que persistem obstinadamente em gratificá-los. Cristo dá aos homens seus verdadeiros caracteres.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Mateus 23:24. Guias cegos, que coam em um mosquito e engolem um camelo. ] Esta cláusula deveria ser traduzida assim: Você coa o mosquito, mas engole o camelo. Na tradução comum, Ye estirpe AT um mosquito , não transmite sentido. De fato, é provável que tenha sido, a princípio, um erro da imprensa, AT para OUT, que, ao ser examinado, descobri que escapou na edição de 1611 e tem sido regularmente continuado desde então. Agora estou diante de mim, " O Novo Testamento, (em Inglês e Latino) de Mayster Erasmus translacion, impressa por Wyllyam Powell, dwellynge em Flete strete: o ano de nossa Lorde M.CCCCC. XLVII. O primeiro ano de os kynges (Edwd. VI.) Mais graciosos reygne . " no qual o versículo fica assim: " Ó cegos gides, que perdem um mosquito, e engole um cammel . " É o mesmo também na Bíblia de Edmund Becke, impressa em Londres 1549, e em vários outros. - Clensynge a gnatte . - EM. Eng. Babador. Então, Wickliff . Semelhante a este é o seguinte provérbio árabe [árabe]. Ele come um elefante e é sufocado por um mosquito .