Naquele dia alguém proferirá uma parábola contra ti, e lamentará com uma lamentação triste, e dirá: Estamos totalmente estragados: ele mudou a porção do meu povo: como a tirou de mim! afastando-se, ele dividiu nossos campos.
Naquele dia alguém fez uma parábola contra você e lamentará com uma lamentação triste, e dirá: Nós somos completamente mimados - ou seja, alguns de seus inimigos devem fazer isso, tirando sarro de sua própria boca seu "lamento", ou seja, "Nós somos mimados" etc.
Lamente com uma lamentação triste - literalmente lamente com uma lamentação de lamentações. O hebraico 'naha, nehi, nihyah', a reprodução que representa o gemido contínuo e monótono.
Ele mudou a posição do meu povo - uma acusação de injustiça contra o Senhor. Ele transfere para outras nações o território sagrado designado como a porção e herança legítima do nosso povo ( Miquéias 1:15 ).
Como ele o removeu de mim! - ou seja, retirei de mim tudo o que já foi meu.
Afastando-se, ele dividiu nossos campos - afastando-se de nós para o inimigo, ele dividiu entre eles nossos campos. Calvino, como margem, explica: 'em vez de restaurar nosso território, Ele dividiu nossos campos entre nossos inimigos, cada um dos quais daqui em diante terá interesse em manter o que obteve: para que fiquemos totalmente afastados da esperança de restauração.
" Maurer traduz como substantivo participativo verbal [ showbeeb ( H7728 )], 'Ele dividiu nossos campos em rebeldes' - isto é, para o inimigo, que é um rebelde contra o Deus verdadeiro e um adorador de ídolos. "Backsliding" é usado para o apóstata Jeremias 49:4 .
Assim, Grotius traduz: a versão em inglês dá um bom senso e é bastante defensável no hebraico. É literalmente 'para se guardar' (de modo que o hebraico é usado, Isaías 47:10 ) - ou seja: por exemplo, para se guardar de nós ", ele tem dividimos nossos campos".