Comerás, mas não ficarás satisfeito; e a tua derrubada estará no meio de ti; e prenderás, mas não livrarás; e o que livrares entregarei à espada.
Você comerá, mas não ficará satisfeito - cumprindo a ameaça, Levítico 26:26 > "Quando eu quebrar o pessoal do seu pão
...e comereis e não fareis. "
E a tua expulsão será no meio de ti - serás derrubada, não apenas como tuas fronteiras, mas no meio de ti, a tua metrópole e templo sendo derrubado (Tirinus). Mesmo que não deva haver inimigo, ainda assim você será consumido com machos do intestino (Calvino). Maurer traduz, como de uma raiz árabe, 'haverá vazio no teu ventre'. Da mesma forma, Grotius, 'haverá um naufrágio da sua barriga (uma vez cheio de comida) através da fome'.
Isso combina com o paralelismo com a primeira cláusula. Mas a versão em inglês mantém o paralelismo suficiente. A derrubada no meio da terra, incluindo a falta de comida, através da invasão: respondendo assim a "comerás e não ficarão satisfeitos". [ wªyeshchªkaa ( H3445 ) é de yaashach semelhante a shaachach, ou shaachah ( H7812 ) e shuwach ( H7743 ), humilhar-se ou inclinar-se].
Tu tomarás conta, mas não libertará - "tu tomarás posse" (com teus braços), a fim de salvar (Calvin) tuas esposas, filhos, e bens. Antes [o apocalatado Hiphil taceeg, de naacag ( H5253 )], 'você os removerá', a fim de salvar-los do inimigo. Mas você falhará na tentativa de "entregá-los" ( Jeremias 50:37 , "Uma espada está sobre seus tesouros, e eles serão roubados") A versão em inglês segue a versões antigas no significado "segurar" [de naasag ( H5381 ) , não encontrou no Qal, mas no Hiphil, hiciyg, ele alcançou um objeto ou o segurou dele].
E o que entregar, eu entregarei à espada - se você resgatar alguma coisa, será apenas por um tempo: eu a entregarei a espada do inimigo.