Após o número de dias em que espiastes a terra, quarenta dias, cada dia por um ano, levareis vossas iniqüidades, quarenta anos, e conhecereis minha quebra de promessa.
Após o número de dias em que você procurou na terra ... quarenta dias, todos os dias durante um ano. Houve, assim, uma correspondência entre a hora de seu pecado e de seu castigo. Mas essa circunstância não fornece terreno para a teoria ('Elements of Sac. Prophecy' de Birk, p. 338; Faber, 'Provincial Letters', vol. 1 :,
pág. 124) que o termo dia está nos livros proféticos para o período do ano, nem que um dia típico representa um ano real (cf. Ezequiel 4:4 ; Daniel 9:24 ).
Levareis as vossas iniqüidades. Suportar o próprio pecado ou iniqüidade é equivalente ao sofrimento da punição pela causa do pecado (cf. Números 18:22 ; Números 18:32 ; Êxodo 28:43 ; Levítico 19:8 ).
Minha quebra de promessa - ou seja, que, em conseqüências de sua violação da aliança entre você e eu, quebrando os termos dela, será nula e sem efeito de minha parte, pois reterei as bênçãos que prometi naquele convênio de lhe conferir sob condição de sua obediência. [ Wiyda`tem ( H3045 ) 'et ( H854 ) tªnuw'aatiy ( H8569 ), e sabereis minha retirada, minha alienação, meu impedimento.
] 'A tradução na versão atual King James é dura, e meramente conjectural, não justificada pelo hebraico original. Alguns de nossos tradutores de inglês mais antigos tiveram uma renderização mais inofensiva e juster do que a nossa última versão aqui. A Bíblia de Coverdale, de 1535, torna: "Vocês devem saber o que é quando retirar minha mão". A Bíblia de Matthewe, de 1537, "sentirá minha vingança".
A Grande Bíblia de 1539, "conhecereis meu desagrado. Os tradutores de Genebra de 1560 se aventuraram a dizer:" sentirão minha quebra de promessa "; mas depois acrescentaram uma nota marginal para suavizá-la - a saber", se minha promessa é verdade ou não. Parker de 1568 alterou-a para "conhecerei minha quebra de promessa", sem deixar nenhuma nota na margem; e a última tradução, seguindo a de Parker, lê o texto como antes, apenas tocando em outra versão mais suave para a margem - ou seja, "alterar meu objetivo" '(Waterlands' 'Scripture Vindicated').
A palavra hebraica ocorre apenas em uma outra passagem, a saber, Jó 33:10 , onde é traduzida por nossos tradutores," ocasião contra"('desaprovações contra mim') ('Job' de Carey). [A Septuaginta: gnoosesthe ton thumon tees orgees mou. Jerome, na Vulgata, A Septuaginta, na passagem de Jó, refereiu-se a: mempson, querelam, queixa.]