"Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Nova Versão Internacional
"Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
O vento norte afasta a chuva; o mesmo acontece com o semblante irado e com a língua caluniadora.
O vento norte afasta a chuva; então (um) rosto zangado uma língua caluniadora. Então Vulgata. O vento norte geralmente produz um clima bom ( Jó 37:22 ). O hebraico para "se afastar" ( tªchowleel ( H2342 )) é, literalmente, causar pesar e, portanto, fugir.
Mas o siríaco e o caldeu traduzem, como o hebraico também significa, dar à luz (pela dor do parto): 'O vento norte produz, portanto, (uma língua que calunia um semblante irado' '- ou seja, por parte dele tão ferido na direção do mordedor; também por parte do ouvinte da calúnia secreta em direção ao objeto da calúnia. A versão em inglês dá uma excelente idéia: se você não escuta, mas desaprova o backbiter, você o coloca em silêncio.
O receptor das calúnias dá ímpeto e compartilha a culpa do caluniador ( Romanos 1:32 ). Backbiters não permaneceram lugar se não houvesse ouvidos ansiosos para ouvir suas histórias.
Verso Provérbios 25:23. O vento norte afasta a chuva ] A margem has, "O vento norte traz chuva." É dito que o "vento norte traz chuva em Jerusalém, porque traz consigo os vapores que sobem do mar que fica ao norte dela". O marginal é a leitura verdadeira ; e é suportado pela Caldeu, Siríaco e Septuaginta ; mas o árabe diz vento sul .
Uma língua caluniadora ] Uma língua escondida .