"De modo nenhum. Nós, que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?"
Romanos 6:2
Almeida Corrigida Fiel
Qual o significado de Romanos 6:2?
Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia
Deus me livre. Como poderemos nós, que estamos mortos para o pecado, viver ainda nele?
Deus proíba , [ mee ( G3361 ) genoito ( G1096 )] - 'Isso está longe de nós;' os instintos da nova criatura revoltando-se com o pensamento.
Como é que nós, que estamos mortos para pecar, viveremos mais nele? - literal e mais à força: 'Nós que morremos para Como é que nós, que estamos mortos para pecar, vivemos mais nele? - literalmente e com mais força: 'Nós que morremos para pecar (da maneira que agora será explicada): Como devemos viver mais por aí '[ hoitines ( G3748 ) apethanomen ( G599 ),' quem tiver , ' quippe qui - mais expressivo que hoi ( G3588 ) apetanomen ( G599 ).
Então, Romanos 4:1 , Romanos 4:25 , 32; Romanos 2:15 . Ver Jelf, 816. 5]. 'Não é (diz Grotius, muito bem aqui) toda a impossibilidade, mas a vergonha dela que é assim expressa, como em Mateus 6:28 e Gálatas 4:9 . Para vergonhoso, com certeza é, depois de termos sido lavados, rolar novamente para o lodo.
Como a união com Cristo afeta a morte do crente ao pecado e a ressurreição para uma nova vida ( Romanos 6:3 - Romanos 6:11 )
Comentário Bíblico de Matthew Henry
1,2 O apóstolo é muito pleno em pressionar a necessidade da santidade. Ele não explica a graça gratuita do evangelho, mas mostra que a conexão entre justificação e santidade é inseparável. Que o pensamento seja abominável, de continuar no pecado para que a graça seja abundante. Os verdadeiros crentes estão mortos para pecar, portanto, eles não devem segui-lo. Nenhum homem pode ao mesmo tempo estar vivo e morto. Ele é um tolo que, desejando estar morto para o pecado, pensa que pode viver nele.
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso Romanos 6:2. Deus me livre ] Μη γενοιτο, Que não seja ; de forma alguma; longe disso; que tal coisa não seja mencionada ! - Qualquer uma dessas é o significado da frase grega, que é uma forte expressão de surpresa e desaprovação: e não é adequadamente traduzida por nossa Deus me livre ! pois, embora isso possa expressar a mesma coisa , ainda não é apropriado tornar o NOME sagrado TÃO familiar em tais ocasiões.
Como devemos, que morremos para o pecado ] A fraseologia deste versículo é comum entre Hebreus, gregos e latinos. MORRER para uma coisa ou pessoa , é não ter nada a ver com isso ou ele ; estar totalmente separado deles: e viver para uma coisa ou pessoa deve ser totalmente entregue a eles ; ter o mais íntimo conexão com eles. Então, Plauto, Clitell. iii. 1, 16: Nihil mecum tibi , MORTUUS TIBI SUM. Não tenho nada a ver contigo; Eu estou MORTO para ti . Persa, i. 1, 20: Mihi quidem tu jam MORTUUS ERAS, quia te non visitavi. Você estava MORTO comigo porque eu não te visitei . Portanto, AElian, Var. Hist. iii. 13: Ὁτι φιλοινοτατον εθνος το των Ταπυρων, τοσουτον, ὡστε ζῃν αυτους εν οινῳ, και το πλειστον του βιου εν τῃ προς αυτον ὁμιλιᾳ καταναλισκειν · " Os Tapyrians são esses amantes de vinho, que eles AO VIVO no vinho; e a parte principal de sua VIDA é DEVOTADO para ele . " Eles vivem para o vinho ; eles são bêbados insaciáveis. Veja mais exemplos em Wetstein e Rosenmuller .