Porque cães me cercaram; a assembléia dos ímpios me cercou; traspassaram-me as mãos e os pés.
Os cães me cercaram. "Os cães" são particularmente selvagens no Oriente; rondam as ruas sem dono e devoram ansiosamente qualquer miudeza (cf. Salmos 22:20 ).
Eles furaram minhas mãos e meus pés. Então a Septuaginta [ooruxan], a etíope, a Vulgata árabe e a siríaca traduzem [ kaa'ªriy ( H3738 ): ou este é um composto de kaaraah ( H3738 ), trespassado e 'ªriy, um leão - i: e.,' eles perfurado como um leão: 'assim a paráfrase caldaica,' Mordentes sicut leo; ' ou então eles lêem kaa'ªruw, de kaa'ar, para furar; ou a presente leitura é o particípio Qal, plural masculino em regime, para k -'-rym, de kuwr, vocalizado como: ko'ªreey, piercing-literalmente, (eles são) perfuradores de minhas mãos.
Dezoito passagens foram, de acordo com a Masorah, alteradas pelos escritos. Isso pode ter sido um; porque é claro que as versões mais antigas são lidas como a versão em inglês; e a tradução: 'Eles incluíram (da frase anterior) minhas mãos e meu jejum como um leão é muito desajeitado. O singular para o plural é estranho, onde a comparação é com muitos iníquos que cercam o único Messias; e os leões não cercam ou cercam (nem um leão o faria), mas saltam sobre suas presas.
Em seguida, a reprodução da imagem de um leão logo depois, em Salmos 22:13 e antes, em Salmos 22:21 , torna extraordinária sua introdução neste versículo. Jerônimo, que declara que não alterou nada do estrito hebraico, traduz 'fixerunt', 'eles fixaram' na cruz.
Áquila, judeu e prosélito, sob o comando de Adrian, por volta de 133 dC, traduz eeschunan, 'eles desfiguraram' - uma concessão notável de alguém que se alegraria contra a exposição cristã. Uma pequena Masora admite que o mesmo hebraico, que em Isaías 38:13 significa 'como um leão', tem um significado diferente aqui ( Salmos 22:16 ). Tantos outros detalhes da crucificação de Cristo são detalhados, que o perfurar de Suas mãos e pés provavelmente seria notado].