Verso Salmos 7:11. Deus está com raiva com os malvados todos os dias. ] O hebraico para esta frase é o seguinte: ועל זעם בכל יום veel zoem becol yom ; que, de acordo com os pontos , é E Deus está com raiva todos os dias . Nossa tradução parece ter sido emprestada do Caldeu , onde todo o versículo é o seguinte: אלהא דינא זכאה ובתקוף רגיז אל רשיעי כל יומא elaha daiyana zaccaah ubithkoph rageiz al reshiey col yoma :" Deus é um juiz justo; e em força ele está com raiva os ímpios todos os dias. "
O VULGATE: Deus Judex justus, fortis, et patiens; numquid irascitur por sinpulos morre ? "Deus é um juiz justo, forte e paciente; ele ficará zangado todos os dias?"
O SEPTUAGINT: Ὁ Θεος Κριτης δικαιος, και ισχυρος, και μακροθυμος, μη οργην επαγων καθ 'ἑκαστην ἡμεραν; "Deus é um juiz justo, forte e longânimo; não traz sua ira todos os dias."
SYRIAC: "Deus é o Juiz da justiça; ele não está zangado todos os dias."
O ARABIC é o mesmo que a Septuaginta .
O AETIÓPICO: "Deus é um Juiz justo, forte e longânimo; ele não trará tribulação diariamente."
COVERDALE: Deus é um juiz justo, e Gob é sempre ameaçador .
A Bíblia do REI EDWARD de Becke 1549, segue esta leitura.
CARDMARDEN: Deus é um juiz justo, [forte e paciente] e Deus é provocado todos os dias . Cardmarden emprestou forte e paciente da Vulgate ou Septuaginta , mas como ele não encontrou nada na hebraico para expressá-los, ele colocou as palavras em um menor letra , e os incluiu entre colchetes . Isso é seguido pela versão em prosa em nosso Livro de Oração .
O GENEVAN versão , impresso por Barker , o impressor do rei, 1615, traduz assim: " Deus julga o justo e aquele que despreza a Deus todos os dias. " No que há esta nota marginal: "Ele chama continuamente os ímpios ao arrependimento, por alguns sinais de seus julgamentos."
Meu antigo MS Scotico-Inglês . Saltério só começa com a conclusão deste Salmo.
Eu julguei importante rastrear este versículo através de todas as versões antigas, a fim de ser capaz de determinar qual é a verdadeira leitura , onde as evidências de um lado equivale a uma afirmação positiva , "Deus ESTÁ zangado todos os dias;" e, por outro lado, como positiva uma negação , "Ele NÃO fica zangado todos os dias." A massa de evidências apóia a última leitura. O Chaldee primeiro corrompeu o texto ao fazer a adição, com o perverso , que nossos tradutores seguiram, embora tenham colocado as palavras em itálico , como não estando no texto hebraico. No MSS. agrupado por Kennicott e De Rossi não há várias leituras neste texto.
O verdadeiro sentido pode ser restaurado assim: -
אל el, com o ponto vocálico tsere , significa DEUS: אל al , as mesmas letras , com o ponto pathach , significa não . Várias das versões leram desta forma: "Deus julga os justos e NÃO fica irado todos os dias." Ele nem sempre está repreendendo, nem está punindo diariamente, apesar da perversidade contínua dos homens: daí as idéias de paciência e longsuffering que várias das versões introduzem. Se eu preferisse qualquer uma das traduções acima, ficaria mais inclinado a adotar a de Coverdale .