Verso Salmos 73:10. Portanto, seu povo retorna para cá ] Existem poucos versículos na Bíblia que foram mais traduzido diversamente do que este; e, como o homem da fábula, eles explodiram o quente para legal isso, e o frio para aquecer . Foi traduzido: "Portanto, o povo de Deus recai sobre eles; e daí não colhe nenhuma pequena vantagem." E: "Portanto, deixe seu povo vir diante deles; e as águas em plena medida seriam arrancadas deles." Isto é, "Se o povo de Deus viesse antes deles, eles os espremeria ao máximo; eles torceriam todo o suco de seus corpos." O Caldeu disse: "Portanto, eles se voltaram contra o povo do Senhor, para que possam machucá-los e espancá-los com marretas; para que possam derramar sobre eles abundância de lágrimas. " A Vulgata , "Portanto, meu povo retornará aqui e dias de abundância serão encontrados por eles." A Septuaginta é a mesma. O AEtiópico, árabe e Siríaco , quase o mesmo. O texto em hebraico é, לכן ישוב עמו הלם ומי מלא ימצו למו munição lachen yashub (עמי ammi) halom; umey masculino yimmatsu lamo ; "Portanto meu povo se converterá, onde encontrará abundância de águas." Isto é, o povo, vendo a iniqüidade dos babilônios e sentindo sua mão opressora, converter-se-á a mim; e os levarei para sua própria terra, onde encontrarão em abundância tudo o que é necessário para a vida. Acredito ser esse o significado; e assim descobrimos que suas aflições foram santificadas para eles; pois eles os obrigaram a retornar a Deus , e então Deus os fez voltar para sua própria terra. O Vulgate traduz ומי מלא umey masculino , "abundância de águas", por et dies pleni , "e dias de fartura;" pois leu ימי yemey, dias , para ומי umey, e águas . Quase todas as Versões suportam essa leitura; mas não é reconhecido por nenhum MS. O antigo Saltério está mutilado aqui.