E se, por força da força, eles duraram oitenta anos, ainda assim a força é trabalho e tristeza - isto é, se alguém possui uma constituição extraordinariamente forte e, assim, seus anos atingem a oitava. O hebraico para a segunda "força" [ raahªbaam ( H7296 )] é diferente daquela primeira "força": significa bastante orgulho; Sobre o que se orgulham, aquilo se vangloriam de distinguir.
Traduzir, 'ainda é uma questão de orgulho e trabalho e vaidade'. Hengstenberg traduz para "tristeza" [ 'aawen ( H205 )] 'maldade' - a saber, o que alguém sofre com a maldade dos outros; como Abel de Caim. 'O orgulho deles é apenas sofrimento e maldade.' Compare Gênesis 47:9 , como palavras de Jacó com Faraó: "Poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida;" e Gênesis 5:29 , discurso de Lameque.
A afirmação aqui se refere não ao período posterior a setenta anos, como algumas considerações, mas à vida como um todo sob condições tão projetadas de força e longevidade: mesmo assim, são apenas dificuldades e vaidade.
Pois logo é cortado - como a grama cortada. Assim, o hebraico [ gaaz ( H1468 ), de gaazaz ( H1494 ), para cisalhar], Salmos 72:6 . Mas Gesenius traduz: 'ele (todo o assunto) passa' [de guwz ( H1468 )]. Hengstenberg considera o verbo impessoalmente: "está sendo expulso:" somos expulsos ".