Tu os levas como numa inundação; são como um sono: pela manhã são como a erva que cresce.
Tu os levas para longe como em uma enchente - quando alguém inesperadamente e irresistivelmente chora com uma inundação, o produto de uma tempestade de chuva (cf. Isaías 25:4 ). Hebraico, 'uma torrente de chuva contra uma parede', varrendo-a para longe. Provavelmente o dilúvio estava na mente do salmista: como o dilúvio varreu todos os seres vivos, assim uma geração após a outra é levada.
São como um sono. Há um jogo de filhos no hebraico do sono e ( Salmos 90:4 ), [ shaaniym ( H8141 )
... sheenaah ( H8142 )]. 'O sono cessa antes que possamos percebê-lo ou marcá-lo; porque antes que tenhamos consciência de que dormimos, o sono acaba. Assim é a nossa vida: 'antes que tenhamos consciência de estar vivos, deixamos de viver' (Lutero). ( Salmos 73:20 , "Como um sonho quando alguém acorda.")
De manhã, são como grama que cresce , [ chaalap ( H2498 )] - literalmente, 'deslizar', enquanto as plantas brotam no solo. A margem aceita: 'é mudança', como em Salmos 102:26 . Assim, Hengstenberg traduz: "de manhã, ele desaparece como grama".
O 'it' é o "sono" figurativo - isto é, homem. Mas, assim, uma segunda imagem é amontoada sobre a primeira, o que parece um pouco provável. Em Jó 14:7 o verbo é traduzido como "brotam novamente". Além disso, em Salmos 90:6 , causaria confusão completa ao traduzir 'desapareceu' ou 'mudou'.