"Todos os nossos dias passam debaixo do teu furor; vão-se como um murmúrio."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Nova Versão Internacional
"Todos os nossos dias passam debaixo do teu furor; vão-se como um murmúrio."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
E se, por força da força, eles duraram oitenta anos, ainda assim a força é trabalho e tristeza - isto é, se alguém possui uma constituição extraordinariamente forte e, assim, seus anos atingem a oitava. O hebraico para a segunda "força" [ raahªbaam ( H7296 )] é diferente daquela primeira "força": significa bastante orgulho; Sobre o que se orgulham, aquilo se vangloriam de distinguir.
Traduzir, 'ainda é uma questão de orgulho e trabalho e vaidade'. Hengstenberg traduz para "tristeza" [ 'aawen ( H205 )] 'maldade' - a saber, o que alguém sofre com a maldade dos outros; como Abel de Caim. 'O orgulho deles é apenas sofrimento e maldade.' Compare Gênesis 47:9 , como palavras de Jacó com Faraó: "Poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida;" e Gênesis 5:29 , discurso de Lameque.
A afirmação aqui se refere não ao período posterior a setenta anos, como algumas considerações, mas à vida como um todo sob condições tão projetadas de força e longevidade: mesmo assim, são apenas dificuldades e vaidade.
Pois logo é cortado - como a grama cortada. Assim, o hebraico [ gaaz ( H1468 ), de gaazaz ( H1494 ), para cisalhar], Salmos 72:6 . Mas Gesenius traduz: 'ele (todo o assunto) passa' [de guwz ( H1468 )]. Hengstenberg considera o verbo impessoalmente: "está sendo expulso:" somos expulsos ".
7-11 As aflições dos santos geralmente vêm do amor de Deus; mas as repreensões dos pecadores, e dos crentes por seus pecados, devem ser vistas vindo do desagrado de Deus. Os pecados secretos são conhecidos por Deus e devem ser considerados. Veja a loucura daqueles que cobrem seus pecados, pois eles não podem fazê-lo. Nossos anos, quando se foram, não podem mais ser lembrados do que as palavras que falamos. Toda a nossa vida é trabalhosa e problemática; e talvez, no meio dos anos em que contamos, seja cortado. Tudo isso nos ensina a ficar admirados. Os anjos que pecaram conhecem o poder da ira de Deus; os pecadores do inferno sabem disso; mas qual de nós pode descrevê-lo completamente? Poucos consideram seriamente como deveriam. Quem zomba do pecado e ilumina Cristo, certamente não conhece o poder da ira de Deus. Quem entre nós pode habitar com esse fogo devorador?
Verso Salmos 90:9. Passamos nossos anos como um conto ] O Vulgata has: Anni nostri sicut aranea meditabuntur; "Nossos anos passam como os da aranha." Nossos planos e operações são como os aranhas web ; a vida é tão frágil e o thread dela é frágil , como um daqueles que constituem o bem-feito e curioso, mas frágil , habitação desse inseto. Todas as Versões têm a palavra spider ; mas não aparece no hebraico , nem em nenhum de seus MSS. que foram agrupados.
Meu antigo Saltério tem uma paráfrase curiosa aqui: "Als, o Irã (aranha) faz vayne webe para levar flese (moscas) com gile, swa nossos yeres ere ockupide em castas ydel e swikel em torno de thynkyns erthly; e passa com frute de gude werks, e desperdício em thynkyns ydel. " Esta é muito verdadeira uma imagem da maioria das vidas.
Mas o hebraico é diferente de todas as versões . "Consumimos os nossos anos (כמו הגה kemo hegeh ) como um gemido." Vivemos uma vida agonizante, lamentando-se e reclamando, e finalmente um gemido é o seu fim! Como é incrivelmente expressivo!