E a costa marítima será habitações e cabanas para pastores, e currais para rebanhos.
E a costa do mar serão habitações e cabanas para pastores , [ nªwot ( H5116 ) kªrot ( H3741 )] - antes, habitações (com) cisternas (ie: tanques de água cavados na terra) para pastores. Em vez de uma população e trabalho denso, a região se tornará um pasto para os rebanhos de pastores nômades.
O hebraico para as cisternas escavadas, Ceroth [parece ser cavar], parece um jogo de filhos, aludindo ao nome dos quereteus ( Sofonias 2:5 ): sua terra será a seu nome nacional implica, uma terra de cisternas. Maurer traduz: 'Festas para pastores' (rebanhos) '-
isto é, a costa do mar dos filisteus, desprovida de seus habitantes, deve ser um pasto amplo [de keeraah ( H3740 ), o que significa também em 2 Reis 6:23 , um banquete ou viands]. A versão em inglês leva a palavra, no sentido de 'cabanas', da raiz 'para cavar:' porque os pastores do Leste costumavam morar em cabanas subterrâneas, para evitar o calor excessivo do sol.
Então Drúsio e Bochart. Se preferir, talvez seja melhor traduzir, como Maurer, o primeiro substantivo [ nªwot ( H5116 )], 'pastagens' e cabanas (subterrâneas): ou caso contrário, como Rosenmuller [levando kªrot ( H3741 ), o infinitivo Qal, de kaaraah ( H3738 ) para dig, em vez de um substantivo], para traduzir 'as moradias da escavação' - ou seja, 'as moradias cavadas (ou subterrâneas)'.