ἐδίδουν ([419][420] en lugar de ἐποίησαν ([421][422][423]), o ἐποίουν ([424][425][426][427]), o ποιοῦντες ([428] Las variantes son sustituciones de un verbo más usual Cf. Marco 15:1 .

[419] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[420] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[421] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[422] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[423] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[424] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.

[425] Códice Guelpherbytanus. 6to ciento Contiene Marco 1:2-11 ; Marco 3:5-17 ; Marco 14:13-24 ; Marco 14:48-61 ; Marco 15:12-37 .

[426] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[427] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[428] odex Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

6. ἐξελθόντες . El servicio terminaría antes de la curación; Cristo no lo habría interrumpido. Habían esperado que Cristo sanaría, y que al sanar haría algo que ellos pudieran denunciar como una violación del sábado; pero ni siquiera había tocado al hombre.

εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρωδιανῶν . Para ser tomado con lo que sigue; “inmediatamente tomaron consejo con los herodianos.” Los herodianos se mencionan solo aquí y al final del Ministerio ( Marco 12:13 = Mateo 22:16 ).

Parecen haber sido un partido político más que religioso, y se opondrían a uno cuya enseñanza fuera revolucionaria. Quizá podríamos llamarlos Partido Realista o Partido del Gobierno. Que “en el país del tetrarca Antipas no pudiera haber un partido llamado los herodianos” es a la vez erróneo e irrelevante. En Galilea, así como en Judea, podría haber quienes desearan que Antipas se convirtiera en lo que había sido Herodes el Grande; y no se nos dice que este complot contra Cristo fue puesto en Galilea. Con la terminación comp. la de Χριστιανός.

συμβούλιον ἐδίδουν . Ver crítica. Nota. Aparentemente, συμβούλιον es un intento oficial de encontrar un equivalente para consilium . Deissmann, Bib. San p. 238. Al igual que con nosotros, la frase usual es “ tomar consejo”, λαμβάνειν συμβ. (Así que siempre en Mt.) Marcos puede significar que fueron los fariseos quienes originaron y dieron a conocer la idea, y que este fue el comienzo de una serie de complots (imperf.

). De hecho, fue el principio del fin. “La ruptura final de Jesús con las autoridades religiosas en Galilea surgió de la curación del hombre con la mano seca en la sinagoga en sábado” (Burkitt). Hemos llegado a “la bifurcación de los caminos”. Cf. Marco 15:1 .

ὅπως . La única pregunta era, ¿Cómo? Aquí solo Mk usa ὅπως, que es freq. en Mt. y Lc. Una sola vez en Jn ( Juan 11:57 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento