CAPÍTULO XIII.
Caridade, ou amor a Deus e ao homem, a soma e a substância de todos
religião verdadeira; de modo que, sem ele, a eloqüência mais esplêndida,
o dom de profecia, o conhecimento mais profundo, a fé de
que os milagres mais estupendos podem ser realizados,
benevolência, o mais ilimitado, e zelo pela verdade, mesmo
ao martírio, todos seriam inúteis para a salvação , 1-3.
A descrição e o elogio desta graça , 4-7.
Sua durabilidade; embora línguas, profecias e conhecimento
deve cessar, mas isso nunca deve falhar , 8-10.
Descrição do atual estado imperfeito do homem , 11, 12.
De todas as graças de Deus no homem, caridade ou amor, é a
maior , 13.
NOTAS SOBRE O CAPÍTULO. XIII.
Verso 1 Coríntios 13:1. Embora eu fale , c.] Na conclusão do capítulo anterior, o apóstolo prometeu mostram aos coríntios um caminho mais excelente do que aquele em que estavam agora. Eles estavam tão distraídos com contendas, divididos por grupos e com inveja dos dons uns dos outros, que a unidade quase foi destruída. Esta foi uma prova completa de que amor a Deus e homem estava faltando e que, sem isso, seus inúmeros presentes e outras graças não eram nada aos olhos de Deus; pois era evidente que eles não se amavam, o que é uma prova de que não amavam a Deus; e conseqüentemente, que eles não tinham religião verdadeira. Tendo, por seus conselhos e orientações, corrigido muitos abusos, e tendo mostrado a eles como nas coisas exteriores eles deveriam andar para agradar a Deus, ele agora mostra a eles o espírito, temperamento , e disposição em que isso deve ser feito, e sem a qual todo o resto deve ser ineficaz.
Antes de prosseguir com a consideração das diferentes partes deste capítulo, pode ser necessário examinar se a palavra αγαπη pode ser melhor traduzida por caridade ou amo . Wiclif, traduzido do Vulgate , tem a palavra caridade ; e ele segue nossa versão autorizada. Mas Coverdale, Matthews, Cranmer e a Bíblia de Genebra têm amo ; que é adotado por tradutores e comentaristas recentes em geral; entre os quais os chefes são Dodd, Pearce, Purver, Wakefield e Wesley; todos estes afirmam vigorosamente que a palavra caridade , que agora se limita a dar esmolas , é totalmente impróprio; e que a palavra amor , por si só expressa o sentido do apóstolo. Como a palavra caridade parece agora expressar pouco mais do que dar esmolas, que, realizado até mesmo com o máximo do poder de um homem, é nada se lhe falta o que os termos do apóstolo αγαπη, e que traduzimos aqui caridade ; é melhor omitir o uso de uma palavra neste lugar que, tomada em seu significado comum, faz o apóstolo se contradizer; veja 1 Coríntios 13:3: Embora eu dê todos os meus bens para alimentar os pobres, e não tenha caridade, não me aproveita nada . Isto é: "Embora eu tenha a maior caridade e aja em todos os aspectos de acordo com seus ditames, ainda, se eu não tiver caridade , minha caridade não é lucrativa. " Portanto, para evitar essa contradição, e a provável má aplicação do termo, é melhor que AMOR seja substituído por CARIDADE!
A palavra αγαπη, amor , já considerei amplamente na nota de Clarke sobre " Mateus 22:37 "; e a esse lugar peço licença para encaminhar o leitor para sua derivação e importação. Nossa palavra em inglês amor que temos desde o leben teutônico a viva , porque o amor é o meio, dispensador e preservador da vida ; e sem ela a vida não teria nada desejável , nem mesmo qualquer coisa suportável : ou pode ser retirado imediatamente do anglo-saxão [AS] e [AS] amor , de [AS] e [AS], para desejo , de amar , favorecer . Seria ridículo recorrer ao verbo grego φιλειν para sua derivação.
Tendo falado tanto sobre a palavra amor , devemos dizer algo sobre a palavra caridade , o que é considerado impróprio neste lugar. Charity chega até nós imediatamente do francês charite , que o emprestou do latim charitas , que provavelmente é emprestado do grego χαρις, significando graça ou favorecer , ou χαρα, alegria , já que um benefício concedido é um favor que inspira aquele que o recebe com alegria ; e até agora contribui para sua felicidade . O significado adequado da palavra CHARUS é querido, caro ; e CRARITAS, é escassez, escassez , um preço alto ou carinho . Conseqüentemente, como em tempos de escassez ou escassez, muitos, especialmente os pobres, devem passar necessidade, e os benevolentes ficarão excitados para socorrê-los; o termo que expressa a causa deste desejo foi aplicado ao disposição que foi animada em nome do sofredor. Agora, como aquele que alivia uma pessoa em perigo e preserva sua vida comunicando uma parte de sua propriedade a ela, sentirá uma espécie de interesse na pessoa assim preservado; Portanto, é dito que ele é querido para ele: ou seja, ele custou algo a ele; e ele valoriza ele em proporção ao problema ou despesa que ele tem custou ele. Assim, a caridade expressa adequadamente que apego afetuoso podemos sentir por uma pessoa cujo deseja que fomos habilitados para aliviar; mas originalmente significava que deseja das necessidades vitais que produziam escassez ou carinho dessas necessidades; e levou o pobre ao estado em que tanto precisava da benevolência ativa de seu vizinho mais rico. Se a palavra for aplicada à benevolência de Deus para com o homem, ela vem com toda propriedade e força: nós somos queridos a Deus, pois não fomos comprados com prata ou ouro , mas com a preciosa (τιμιωαιματι, caro ) sangue de Cristo, que nos amou a ponto de dar sua vida em resgate pela nossa.
Como os cristãos em geral reconhecem que este capítulo é o mais importante em todo o Novo Testamento, darei aqui a primeira tradução dele para Inglês idioma que se sabe existir, extraído de um antigo e nobre MS. em meu próprio poder, que parece exibir um texto e linguagem , se não anterior à época de Wiclif, mas certamente não posterior a seus dias. O leitor observará que não há divisões de versículos no MS.
The XIII. Capítulo de I. Coríntios, de um antigo manuscrito.
Gyf eu falo com tungis de homens e aungels sotheli Eu não tenho caridade: eu sou maad como brasse sounynge, ou um symbale tynking. E o gif I schal habe profhecie and all knowen all mistérios and all hunynge or science. and gif I schal have all Feith to that I orer beere colinas de um lugar a outro. parasothe gif I schal not have charite: I am nught. E gif eu schal deperte al meu goodid em metis de homens poros. E gif eu esqueci meu corpo para que eu brenne forsothe gif eu schal não ter caridade para mim nada. Carite é paciente ou sofredora. É benyngne ou de boa vontade. Carite não inveja. Não faz gyle, não é inflado com orgulho, não é ambyciouse ou coveitouse de wirschippis. Ele não busca aquilo que lhe pertence. Não é incômodo enfurecê-lo pensando que não o é. não se alegra com a maldade, porque se alegra em girar para treuthe. Suaviza tudo. ele anima todas as coisas. ele espera todas as coisas, ele sustenta todas as coisas. Charite fallith não doun. Se as profecias são bolde eyther langagis schuln ceese: todos os outros estudiosos da ciência devem ser distruyed. Forsothe do partido que banimos knowen: e do partye profhecien. Forsothe quando aquele schal cum para isso é perfeito: aquilo que é do partye schal be evoydid. Quando eu era uma criança pequena: falei como uma criança pequena. Eu entendi como uma criança pequena: Eu pensei como uma criança pequena. Forsothe quando eu era maad a mam: Eu evitei as coisas que não eram de uma criança. Forsothe vimos agora bi a moror in dercness: thanne forsothe face a face. Agora eu sei de festa: obrigado por aquilo que eu sei e como sou conhecido. Nowe forsothe dwellen feith hoope charite. Esses três: pois o mais de hem é caridade.
Este é todo o capítulo tal como existe no MS., Com toda a sua ortografia, pontos e linhas . As palavras com linhas abaixo podem ser consideradas leituras marginais do tradutor; pois, embora incorporados ao texto, eles são diferenciados por essas linhas.
Certa vez, pensei em fazer uma tradução literal de todo o capítulo de todas as versões antigas. Isso seria curioso e útil; mas o leitor pode pensar que tomaria muito do seu tempo, e o escritor não tem nenhum de sobra.
As línguas dos homens ] Todas as línguas humanas, com toda a eloquência do orador mais talentoso .
E dos anjos ] ie Embora um homem conhecesse a linguagem do mundo eterno tão bem que pudesse manter uma conversa com seus habitantes e descobrir os segredos de seu reino. Ou, provavelmente, o apóstolo se refere a uma noção que era comum entre os judeus, que havia uma linguagem pela qual os anjos podiam ser invocados, conjurados, reunidos e dispersos; e por meio dos quais muitos segredos podem ser descobertos e curiosas artes e ciências conhecidas.
Há muito desse tipo a ser encontrado em seus livros cabalísticos e nos livros de muitos chamados cristãos. Cornelius A filosofia ocultista de Agripa abunda nisso; e foi o objetivo principal das ações do Dr. Dee com os espíritos obter um vocabulário completo dessa língua. Veja o que foi publicado de seu trabalho pelo Dr. Casaubon; e as partes restantes do manuscrito na Biblioteca Sloane , no Museu Britânico.
Em Bava Bathra , fol. 134, é feita menção a um rabino famoso, Jochanan ben Zaccai , que entendia a linguagem de demônios, árvores e anjos .
Alguns pensam que o apóstolo significa apenas a eloqüência mais esplêndida; como às vezes aplicamos a palavra angelical para significar qualquer coisa sublime, grandioso, bonito , c . mas é mais provável que ele fale aqui à maneira de seus compatriotas, que imaginavam que havia uma linguagem angelical que era a chave para muitos mistérios; uma linguagem que poderia ser adquirida e que, dizem, foi aprendida por vários.
Latão sonoro ] χαλκος ηχων. Isto é, como uma trombeta feita de latão ; para embora; χαλκος significa latão , e aes significa o mesmo, mas sabemos que o último é frequentemente empregado para significar o trompete , porque geralmente feito deste metal. Assim, Virgílio, quando representa Misenus tentando espantar as harpias com o som de sua trombeta:
Ergo, ubi delapsae sonitum per curva dedere
Littora, dat signum specula Misenus ab alta
AEre cavo: invadunt socii, et nova praelia tentant,
Obscoenas pelagi ferro faedare volucres.
AEneid, lib. iii. ver. 238.
Então, como as harpias das colinas mais uma vez
Derramado gritando, e aglomerando-se ao redor da costa,
Em sua posição elevada, Misenus soa de longe
O trunfo de bronze , o sinal da guerra.
Com uma luta incomum, voamos para matar
As formas obscenas, terríveis monstros do mar .- Pitt .
O metal do qual o instrumento foi feito é usado novamente para o instrumento em si, em que bela passagem do mesmo poeta, AEneid, lib. ix. ver. 603, onde representa os troianos correndo para a batalha contra os Volsciane: -
Na tuba terribilem sonitum procul aere canoro
Increpuit: sequitur clamor, caelumque remugit.
E agora os trombetas , terríveis de longe,
Com um clangor estrondoso, desperte a guerra sonolenta.
Os gritos dos soldados sucedem aos sons de bronze
E o paraíso de pólo a pólo o ruído deles repercute.
Dryden . E novamente, em sua Batalha das Abelhas , Geor., Lib. iv. ver. 70: -
------------------------------- namque morantes
Martius ille aeris rauci canor increpat, et vox
Auditur fractos sonitus imitata tubarum.
Com gritos a coragem dos covardes eles excitam,
E os clangores marciais convocam-nos para lutar;
Com alarmes roucos, o acampamento oco ricocheteia,
Isso imita os sons raivosos do trompete .
Dryden .
Exemplos da mesma figura podem ser multiplicados; mas estes são suficientes.
Prato tilintante. ] "O prato era uma placa côncavo-convexa de latão, o côncavo lado do qual ser batido contra outra placa do mesmo tipo produziu um som tilintante, desarmônico. " Podemos entender o apóstolo assim: "Embora eu possuísse o conhecimento de todas as línguas e pudesse transmitir até mesmo a verdade de Deus neles da maneira mais eloquente, e não tinha um coração cheio de amor a Deus e aos homens, produzindo piedade e obediência ao ONE e benevolência e beneficência para o outro , fazendo a todos o que eu gostaria que fizessem a mim se nossas situações fossem invertidas, minha religião não é mais para minha salvação do que os sons emitidos pela trombeta de bronze ou o tilintar dos címbalos podem contribuir para o prazer intelectual dos instrumentos que os produzem; e, aos olhos de Deus, eu não tenho mais valor moral do que aqueles sons . Tenho, é verdade, ap sessão; mas, destituído de um coração cheio de amor a Deus e ao homem, produzindo mansidão, mansidão, longanimidade, c., estou sem a alma e a essência da religião. "
Citei várias passagens de pagãos das mentes mais cultas da Grécia e Roma para ilustrar passagens dos escritores sagrados. Vou agora citar um de um mineiro analfabeto de Paulton , em Somerset e, como chamei Homer, Horácio, Virgil , e outros, citarei Josiah Gregory , cuja mente pode ser comparada a um diamante de primeira água, cujo esplendor nativo se partiu em vários lugares através de suas incrustações, mas cujo brilho não foi trazido por falta da mão do lapidário. Entre as várias declarações enérgicas deste grande homem analfabeto, lembro-me de ter ouvido o seguinte: "Pessoas de pouca religião são sempre barulhento ; aquele que não tem o amor de Deus e do homem enchendo seu coração é como um vagão vazio vindo violentamente descendo uma colina : faz um grande ruído , porque não há nada em nele ."