Verso 1 Coríntios 3:9. Pois somos cooperadores de Deus ] Não fazemos nada por nós mesmos, nem em referência a nós mesmos; trabalhamos juntos naquela obra que Deus nos deu para fazer, esperamos dele todo o nosso sucesso e entregamos tudo à sua glória. Talvez seja mais correto traduzir θεου γαρ εσμεν συνεργαι, nós somos companheiros trabalhadores de Deus ; pois, como a preposição συν pode expressar o trabalho conjunto dos professores uns com os outros, e não com Deus, eu preferia, com o Bispo Pearce, traduzir como acima: isto é, trabalhamos juntos na obra de Deus. Longe de estarmos divididos entre nós, nós conjuntamente trabalhamos, como bois na mesma junta, para promover a honra de nosso Mestre.
Vós sois a lavoura de Deus , sois Edifício de Deus. ] θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε. A palavra γεωργιον, que traduzimos como criação, significa apropriadamente um campo arável ; então Provérbios 24:30: Eu fui pelo CAMPO, γεωργιον, de o preguiçoso ; e Provérbios 31:16: A mulher sábia considera um CAMPO, γεωργιον, e compra . Seria mais literal traduzi-lo, Vós sois a fazenda de Deus : γεωργιον em grego responde a שדה sadeh em hebraico, que significa apropriadamente um campo semeado .
Vós sois o edifício de Deus .- Vós não sois apenas o campo que Deus cultiva, mas vós são a casa que Deus constrói e na qual pretende morar. Visto que ninguém ao ver um belo edifício exalta o pedreiro que desenterrou as pedras, o cortador que os cortou e quadrou, o pedreiro que os colocou na parede, o lenhador que cortou a madeira, o carpinteiro que quadrou e juntou, c., mas o arquiteto quem o planejou e sob cuja direção todo o trabalho foi realizado, então nenhum homem deve considerar Paul ou Apolo , ou Kephas , qualquer coisa, mas como pessoas empregadas pelo grande Arquiteto para formar um edifício que se tornará uma habitação para si mesmo através o Espírito, e o design que é inteiramente seu.