"Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Nova Versão Internacional
"Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Mas se não puderem conter, casem-se: pois é melhor casar do que queimar.
Se eles não puderem conter ( 1 Coríntios 7:5 ).
Queime - com a chama da luxúria, que consome todo o homem interior. O orvalho de Deus deve abafar a chama, ou lançará os homens ao fogo do inferno.
1-9 O apóstolo diz aos coríntios que era bom, naquele momento, para os cristãos se manterem solteiros. No entanto, ele diz que o casamento e os confortos desse estado são estabelecidos pela sabedoria divina. Embora ninguém possa infringir a lei de Deus, no entanto, esse governo perfeito deixa os homens em liberdade para servi-lo da maneira mais adequada aos seus poderes e circunstâncias, dos quais outros geralmente são juízes muito inaptos. Todos devem determinar por si mesmos, buscando conselho de Deus como devem agir.
Verso 1 Coríntios 7:9. Mas se eles não puderem conter ] Se eles acharem inconveniente e desconfortável continuar como viúvos e viúvas, que se casem novamente.
É melhor casar do que queimar. ] O bispo Pearce traduz o original assim: Pois é melhor casar do que ser feito inquieto . πυρουσθαι, diz ele, "significa principalmente queimar ; mas em um sentido metafórico, ser perturbado, irritado ou incomodado . Então, em 2 Coríntios 11:29: Quem está ofendido e eu não queimo , και ουκ εγω πυρουμαι, e não sou problemático . Então, em Terence, Uro hominem , é Eu o irritei ." Seria bom suavizar o sentido desta palavra em referência ao assunto de que fala o apóstolo. Ele não pode significar queimando com luxúria , não mais do que Virgil quis dizer quando disse, AEn . iv. ver. 68: Uritur infelix Dido , o infeliz Dido está atormentado ; e em Eccl. ii. 68: Me tamen urit amor, o amor me atormenta . Tudo isso pode ser dito com a mais estrita verdade nos casos em que o impuro fogo referido acima não tem existência.
Uma história curiosa, que certamente lança luz sobre a fraseologia deste lugar, é relatada por Dr. Lightfoot, do trato Kiddushin , fol. 81. "Algumas mulheres cativas foram levadas para Nehardea e colocadas na casa e no aposento superior do Rabino Amram. Tiraram a escada [para que as mulheres não descessem, mas ficassem lá até serem resgatadas]. Como uma das esses cativos passaram pela janela, a luz de sua grande beleza brilhou na casa. Amram [cativado] montou a escada; e quando chegou ao meio dos degraus [verificado por sua consciência] ele parou bruscamente, e com uma voz alta gritou FOGO! FOGO! na casa de Amram ! [Este ele fizesse isso, os vizinhos se aglomerando, ele poderia ser obrigado a desistir da afeição maligna que agora prevalecia nele.] Os rabinos correram para ele e [vendo sem fogo] eles disseram: Tu nos desonrou . Ao que ele respondeu: É melhor que vocês ser desgraçado na casa de Amra m neste mundo, então que sejais desgraçados por mim no mundo vindouro . Ele então conjurou aquela afeição maligna para sair dele, e isso saiu como um pilar do FOGO. Amram disse: Tu és FOGO, e eu sou CARNE; ainda por tudo o que prevaleceu contra ti . "Desta história muitas instruções podem ser derivado.