Versículo 26. Eu, portanto, corro, não tão incerto ] No percurso a pé em esses jogos, quantos foram executados, apenas um poderia receber o prêmio, por mais que se esforcem; portanto, todos funcionaram incertos; mas era muito diferente no curso cristão, se cada um corresse como deveria, cada receberia o prêmio.
A palavra άδηλος, que traduzimos incerteza , tem outros significados.
1. Significa ignorantemente ; Eu não corro como um ignorante do que ele trata, ou das leis de o curso ; Eu sei que existe uma vida eterna; Eu conheço o caminho que leva a ele; e eu conheço e sinto o poder disso.
2. Significa sem observação ; os olhos de todos os espectadores estavam fixos naqueles que corriam nessas corridas; e para ganhar o aplauso da multidão, eles esticaram todos os nervos; o apóstolo sabia que os olhos de todos estavam fixos nele.
1. Seus falsos irmãos esperaram por sua parada:
2. Os perseguidores judeus e gentios ansiavam por sua queda:
3. A Igreja de Cristo olhou para ele com ansiedade:
4. E ele agiu em todas as coisas como sob os olhos imediatos de Deus.
Não como alguém que vence o ar ] Kypke observa, que há três maneiras pelas quais as pessoas foram ditas, αεραδερειν, para vencer o ar .
1. Quando praticavam para o combate, movimentavam os braços e as pernas de maneiras diferentes, praticando assim as atitudes de ataque e defesa. Isso foi denominado σκιαμαχια, lutando com uma sombra . A isso, Virgílio alude ao representar Dares balançando os braços, quando se levantou para desafiar um competidor no boxe corresponder: -
Talis prima Dares caput altum em praelia tollit,
Ostenditque humeros latos, alternaque jactat
Brachia protendens, et verberat ictibus auras.
AEn. v., ver. 375.
Assim, glorificando-se em sua força, em visão aberta
Seus braços ao redor do imponente Dares jogou;
Espreitou alto e deixou seus ombros musculosos nus,
E deu seus golpes de assobio em vazio . Pitt .
2. Às vezes, os boxeadores deviam mirar em seus adversários golpes que não pretendiam dar, e que os outros eram obrigados a se esforçar para evitar tanto como se tivessem sido realmente pretendidos , e por esses meios alguns pugilistas hábeis venceram seus adversários por mero cansaço, sem lhes dar um único golpe.
3. Foi dito que os pugilistas venceram o ar quando tiveram que enfrentar um adversário ágil que, correndo de um lado para o outro, curvando-se e várias contorções de o corpo, evitou os golpes de seu antagonista; que gastou sua força no ar , frequentemente perdendo seu mire , e às vezes derrubando-se na tentativa de acertar seu adversário, quando este, por sua agilidade, havia conseguido escapar o golpe. Temos um exemplo disso no relato de Virgílio sobre a luta de boxe entre Entellus e Dares , tão bem disse AEneid. v., ver. 426, c., E que nos dará uma visão adequada do assunto ao qual o apóstolo alude: viz. boxe nos jogos Isthmian.
Constitit in digitos extemplo arrectus uterque,
Brachiaque ad superas interritus extulite auras.
Abduxere retro longe capita ardua ab ictu
Immiscentque manus manibus, pugnamque lacessunt.
Ille [ Dares ] pedum melior motu, fretusque juventa;
Hic [ Entellus ] membris et mole valens; sed tarda trementi
Genua labant, vastos quatit aeger anhelitus artus.
Multa viri nequicquam inter se vulnera jactant,
Multa cavo lateri ingeminant, et pectore vasto
Dant sonitus; erratque aures et tempora circum
Crebra manus; duro crepitante sub vulnere malae,
Stat gravis Entellus, nisuque immotus eodem,
Corpore tela modo atque oculis vigilantibus exit.
Ille, velut celsam oppugnat qui molibus urbem,
Aut montana sedet circum castella sob armis;
Nunc hos, nunc illos aditus, omnemque pererrat
Arte locum, et variis assultibus irritus urget.
Ostendit dextram insurgens Entellus, et alte
Extulit: ille ictum venientem a vertice velox
Praevidit, celerique elapsus corpore cessit.
Entellus VIRES IN VENTUM EFFUDIT; et ultro
Ipse gravis, graviterque ad terram pontere vasto
Concidit: ut quondam cava concidit, aut Erymantho,
Aut Ida in magna, radicibus eruta pinus .--
Consurgunt studiis Teucri et Trinacria pubes;
É clamor coelo: primusque exactrit Acestes,
AEquaevumque ab humo miserans attollit amicum.
Em non tardatus casu, neque territus heros,
Acrior ad pugnam redit, ac vim suscitat ira:
Tum pudor incendit vires, et conscia virtus;
Praecipitemque Daren ardens agit aequore toto;
Nunc dextra ingeminans ictus, nunc ille sinistra
Nec mora, nec requies: quam multa grandine nimbi
Cul Minibus crepitante; heróis sic densis ictibus
Creber utraque manu pulsat versatque Dareta.
Ambos ficam na ponta dos pés, em toda a extensão;
Seus braços erguidos, seus corpos curvados;
Suas cabeças de golpes apontam para longe,
Com manoplas conflitantes, então, provoque a guerra.
Um [ Dares ] em sua juventude e membros flexíveis depende;
Um [ Entellus ] em seus tendões e seu tamanho gigante.
O último está rígido com a idade, seus movimentos lentos;
Ele se esforça para respirar, ele cambaleia para frente e para trás.
Mesmo assim, iguais em sucesso, eles defendem, eles atacam;
Seus modos são diferentes, mas sua arte também.
Antes, atrás, os golpes são desferidos; por aí
Em seus lados ocos ressoam as batidas barulhentas;
Uma tempestade de golpes, bem intencionados, com moscas furiosas,
E erra sobre suas têmporas, orelhas e olhos:
Nem sempre erra; muitas vezes o desafio puxa
Um golpe rápido ao longo das mandíbulas crepitantes.
Envelhecido pela idade, Entellus mantém sua posição;
Mas com seu corpo empenado protege a ferida;
Sua cabeça e olho vigilante mantêm o ritmo,
Enquanto Dares atravessa e muda seu lugar;
E, como um capitão que assedia ao redor
Algum castelo de construção forte, em um terreno elevado,
Vê todas as abordagens com olhos observadores; *
Esta e aquela outra parte, em vão ele tenta, *
E mais na indústria do que na força. *
Com as mãos no alto, Entellus ameaça o inimigo; *
Mas Dares observou o movimento de baixo, *
E escorregou para o lado, evitando o longo golpe descendente. *
Entellus desperdiça suas forças com o vento ;
E, portanto, iludido do traço projetado,
Caiu precipitadamente : seu seio farto,
E membros pesados, pressionou sua velha mãe.
Assim, cai um pinheiro oco, que há muito permaneceu
Na altura de Ida ou na floresta de Erymanthus .--
Dauntless ele se levantou, e para a luta voltou;
Com vergonha em suas bochechas, seus olhos com fúria queimando:
Desdém e virtude consciente dispararam em seu peito,
E, com força redobrada, seu inimigo ele pressionou;
Ele coloca cargas com ambas as mãos,
E empurra o Trojan sobre a planície,
Nem para, nem para; nem descanso, nem respiração permite; *
Mas tempestades de golpes descem sobre suas sobrancelhas; *
Uma tempestade barulhenta e uma saraivada de golpes. *
Dryden .
O apóstolo alude mais claramente a um combate como este: e na descrição acima o leitor verá toda a força e significado das palavras, Portanto luto eu, não como aquele que derrota o ar - Eu tenho um real e um inimigo mortal; e como eu luto não apenas por minha honra , mas por minha vida , eu miro cada golpe bem, e faça a execução com cada um.
Nenhum homem, que não tivesse visto tal luta, poderia ter dado uma descrição como a acima; e podemos presumir que, quando Virgílio estava na Grécia, viu tal competição nos jogos ístmicos e, portanto, pôde pintar da natureza .
Homer tem a mesma imagem de perder o inimigo e derrotando ar , ao descrever Aquiles tentando matar Heitor, que, por sua agilidade e habilidade , (Poetice de Apollo ,) evitou o golpe: -
Τρις μεν επιτ 'επορουσε ποδαρκης διος Αχιλλευς
Εγχεΐ χαλκειῳ, τρις δ 'ηερα τυψε βαθειαν.
ILIAD, lib. xx., ver. 445
Três vezes atingiu Pelides com o coração indignado,
Três vezes, em ar impressionante , ele lançou o dardo .- Papa .