"Porém a mão do Senhor se agravou sobre os de Asdode, e os assolou; e os feriu com hemorróidas, em Asdode e nos seus termos."
1 Samuel 5:6
Almeida Corrigida Fiel
Qual o significado de 1 Samuel 5:6?
Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia
Mas a mão do Senhor pesava sobre os de Asdode, e ele os destruiu, e os feriu com emerodes, até Asdode e suas costas.
A mão do Senhor pesou sobre eles sobre Ashdod. A presunção dos ashdoditas foi punida por um julgamento severo que os tomou sob a forma de pestilência.
Mate-os com emerods , [ ba`poliym ( H6076 )] - tumores, hemorragias, hemorróidas ( Salmos 78:66 ), de uma forma muito agravada. Como os pagãos geralmente consideravam as doenças que passaram como partes secretas do corpo como punições dos deuses por ofensas cometidas contra si mesmas, os asdoditas estariam mais dispostos a enfrentar a epidemia prevalente como demonstrando a raiva de Deus já demonstrada contra seu ídolo.
Comentário Bíblico de Matthew Henry
6-12 A mão do Senhor pesou sobre os filisteus; ele não apenas os convenceu de sua loucura, mas também castigou severamente sua insolência. No entanto, eles não renunciaram a Dagon; e, em vez de buscar a misericórdia de Deus, eles desejavam livrar-se de sua arca. Os corações carnais, quando espertos sob os julgamentos de Deus, prefeririam, se possível, afastá-lo deles, do que entrar em convênio ou comunhão com ele e procurá-lo como amigo. Mas seus dispositivos para escapar dos julgamentos divinos apenas os aumentam. Aqueles que lutam contra Deus em breve terão o suficiente.
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso 1 Samuel 5:6. Golpeado com emerods ] A palavra עפלים apholim , de עפל aphal , para ser elevado , provavelmente significa a doença denominada hemorróidas , que parece ter sido acompanhada de disenteria, fluxo sanguíneo e ânus ulcerado.
A Vulgata diz: Et percussit in secretiori parte natium ; "E ele os feriu nas partes mais secretas de seus traseiros." A isso o salmista deve se referir, Salmos 78:66, Ele feriu todos os seus inimigos nas PARTES DIFÍCEIS; ele os submetia a uma reprovação perpétua . Algumas cópias da Septuaginta têm εξεζεσεν αυτοις εις τας ναυς, "ele as inflamou em seus navios:" outras cópias têm εις τας ἑδρας, "em seus posteriores." O Siríaco é o mesmo. O árabe aumenta: "Ele os feriu nas costas, de modo que foram afetados com uma disenteria." Suponho que tenham sido afetados por dilatação das veias hemorroidais , de onde vinham frequentes descargas de sangue.
A Septuaginta e a Vulgate fazem uma adição muito material a este verso: Και μεσον της χωρας αυτης ανεφυεσιν μυες · και εγενετο συγχυσις θανατου μεγαελη εν εν Et ebullierunt villae et agri em medio regionis illius; et nati sunt mures, et facta est confusio mortis magnae in civitate : "E as cidades e campos de toda aquela região explodiram , e ratos foram produzidos, e houve a confusão de uma grande morte na cidade. " Esta adição afirma que Houbigant estava originalmente no texto hebraico; e isso nos dá o motivo pelo qual os ratos dourados foram enviados, bem como as imagens dos emerods, (1 Samuel 6:4), quando a arca foi restaurada.