And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
E , [ De (G1161)] - 'Mas'. A oposição é entre escravos cristãos sob o jugo do pagão, e aqueles que têm mestres fiéis (ele não diz "sob o jugo" neste caso, pois o serviço sob os crentes não é um jugo). Conecte-se assim: 'Que eles (os escravos) não, porque eles (os senhores) são irmãos (e por isso são iguais, senhores e escravos são cristãos), desprezem (tomem liberdade) com eles' (os senhores).
Mas sim ... - mas ainda mais (com maior boa vontade) prestam serviço, porque eles (os mestres) são fiéis (i: e. , crentes) e amados (de Deus) que recebem [no intercâmbio de deveres recíprocos entre mestre e servo: hoi (G3588) antilambanomenoi ( G482), o artigo marcando isso como assunto e "fiel e amado" o predicado] o benefício. ' Esta última cláusula é paralela a "porque são irmãos"; que prova que "eles" se referem aos senhores, não aos servos, no senso comum do verbo (Lucas 1:54; Atos 20:35), 'que trabalham de maneira sedutora em benefício de seus senhores.' "Benefício" implica delicadamente serviço feito com o motivo certo, "boa vontade" cristã (Efésios 6:7). Se o senso comum do verbo for encorajado, explique: 'Porque eles (os senhores) são fiéis etc., que estão sedentamente dispostos a beneficiar' de seus servos. Mas Porfírio ('De Abstin.' 1: 46) justifica o sentido acima, que melhor concorda com o contexto; caso contrário, o artigo "o benefício" não terá nada para explicar; enquanto na minha explicação "o benefício" é o serviço dos escravos.
Essas coisas ensinam - como uma questão de doutrina (1 Timóteo 4:11; Tito 2:15).
Exortar - por uma questão de prática.