Versículo 17. Por nossa leve aflição , c.] Sr. Blackwall, em seu sagrado clássicos, ilustrou bem esta passagem. Devo produzir aqui sua paráfrase conforme citado pelo Dr. Dodd : "Esta é uma das passagens mais enfáticas em todos os escritos de São Paulo, em que ele fala tanto como um orador como ele faz como apóstolo. A leveza da tentativa é expressa por το ελαφρον της θλιψεως, a leveza de nossa aflição como se ele tivesse dito, é até leviandade em tal comparação. Por outro lado, o καθ 'ὑπερβολην εις ὑπερβολην, que tornamos muito mais superior a , é infinitamente enfático e não pode ser totalmente expresso por qualquer tradução. Significa que todas as hipérboles ficam aquém de descrever esse peso- glória eterna, tão sólida e duradoura, que você pode passar de hipérbole em hipérbole, e ainda, quando você ganhou a última, está infinitamente abaixo dela. É em todos os lugares visível a influência que o hebraico de São Paulo teve sobre seu grego: כבד táxi anúncio , significa ser pesado e ser glorioso ; o apóstolo em seu grego une esses dois significados e diz: PESO de GLÓRIA. "
As observações de São Crisóstomo sobre essas palavras estão em sua melhor maneira e são judiciosas e bonitas:
ΤΙΟΗΣΙ παραλληλα τα παροντα τοις μελλουσι · το παραυτικα προς το αιωνιον · το ελαφρον προς το βαρυ · την θλιψιν προς την δοξαν · και ουδε τουτοις αρκειται, αλλ 'ἑτεραν τιθησι λεξιν, διπλασιαζων αυτην, και λεγων, καθ' ὑπερβολην εις ὑπερβολην - τουτεστι, μεγεθος ὑπερβολικως ὑπερβολικον.
"O apóstolo opõe coisas presentes a coisas futuro ; a momento para eternidade; leveza para peso; aflição para glória . Ele também não está satisfeito com isso, mas adiciona outra palavra e dobra isto, dizendo, καθ 'ὑπερβολην εις ὑπερβολην. Esta é uma magnitude excessivamente superior. " Veja Parkhurst , sub voce υπερβολη.