But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
Retornando para 2 Coríntios 8:6.
Para você. Traduzir, 'que colocou o mesmo cuidado sério com você no coração de Tito', como era em mim. Meu carinho por você me levou a "desejá-lo" [2 Coríntios 8:6, parakalesai (G3870) e 2 Coríntios 8:17, "exortação", o mesmo grego]; mas Tito teve o mesmo cuidado, de onde 'aceitou (com prazer) minha exortação' (2 Coríntios 8:17) para ir até você (2 Coríntios 8:6).
Sendo mais avançado - mais sério do que precisar de tal exortação.
Por sua própria vontade - ou seja, é verdade que ele foi exortado por mim a ir, mas ele mostra que antecipou meus desejos e já , "por sua própria vontade", estava indo.
Ele foi - grego, 'saiu adiante'. Devemos dizer que ele está saindo; mas os antigos colocam o tempo passado na escrita de cartas, pois as coisas terão passado no momento em que o correspondente receber a carta.