2 Samuel 6:19
Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia
E repartiu entre todo o povo, sim, entre toda a multidão de Israel, tanto para as mulheres como para os homens, para cada um um bolo de pão, e um bom pedaço de carne, e um jarro de vinho. Então todo o povo partiu, cada um para sua casa.
Ele negociou com todas as pessoas ... um bolo de pão [ chalat ( H2471 ) lechem ( H3899 )] - um bolo do tipo oferecido em sacrifícios ( Levítico 8:26 ; Levítico 24:5 ); sem fermento, perfurado ( Êxodo 29:2 ; Êxodo 29:23 ; Levítico 2:4 ; Levítico 8:26 ; Levítico 24:5 ; Números 15:20 ); como é usado entre os árabes e judeus modernos, e coberto com azeite de oliva.
E um bom pedaço de carne , [ wª'eshpaar ( H829 )]] - (cf. 1 Crônicas 16:3 .) [Esse significado se baseia no que Gesenius chama de derivação absurda da palavra de 'eesh ( H784 ), fogo, e paar, boi; de modo que o termo usado significaria, como na versão em inglês, um prêmio liberal de carne assada (carne).
Mas esse eminente lexicógrafo sustenta com confiança que a palavra denota uma medida ou xícara, de shaapar ( H8231 ) para meditar; ou, de acordo com outra sugestão, que concorda com a nossa tradução, uma parte do parâmetros medidos.]
E uma jarra de vinho , [ wa'ashiyshaah ( H809 )] - um bolo de uvas secas ou passas, compactado em uma determinada forma ( Cântico dos Cânticos 2:5 ; Oséias 3:1 ).
Estes são mencionados por último, como guloseimas destinados a refrescar os cansados e lânguidos (Gesenius). [A Septuaginta reproduz a passagem: diemerise kollurida artou kai eschariteen. Kai laganon apo teeganou, ele distribuiu um bolo de pão (perfurado, para ficar duro como biscoitos) - um bolo assado na lareira e um bolo da frigideira. De acordo com esta versão, a doação real ao povo consistia inteiramente de três tipos diferentes de pão, ou preparações de farinha, embora nenhuma menção seja feita de carne ou de vinho (ver Septuaginta em 1 Crônicas 16:3, onde é evidente 1 Crônicas 16:3 os tradutores da Septuaginta não atribuíram significados muito claros ou definidos às diferentes palavras hebraicas).
A Vulgata atribui o significado de carne à segunda das três palavras no original hebraico, enquanto as outras duas, em comum com a Septuaginta, denotam diferentes preparações de pão. mulieri, singulis collyridam panis unam, e assaturam bubulae carnis unam, e similem frixam oleo. » Josefo também ('Antiguidades', b. 7 :, cap. 4:, sec. 2) tem a mesma opinião que a de nossos tradutores: `` O rei tratou toda a multidão, tratando tanto das mulheres quanto dos homens e as crianças um pedaço de pão, com um bolo e outro bolo assado em uma panela e uma porção do sabores.
'] O pão usado nessa ocasião festiva pode ser fermentado ou sem fermento, dos quais havia três variedades ( Levítico 7:11 , etc.) Quanto às ofertas de paz, todo o animal, exceto algumas porções especificadas, foi, após as apresentações no santuário, retornado ao ofertante, para constituir uma refeição rápida para sua família e quaisquer amigos que ele possa convidar, embora, quando oferecido como agradecimento, impusesse a condição de que eles deveriam ser comidos no dia em que foram apresentados ( Levítico Levítico 7:15 )
A imensa escala na qual, em épocas de alegria nacional, foram feitas ofertas de paz, pode ser julgada pelo que ocorreu na dedicação do templo; e podemos estar certos de que um monarca piedoso e imponente como Davi, em uma ocasião em que ele sentiu um interesse tão vivo, não seria inferior em relação à liberalidade real a Salomão. Pode-se concluir, portanto, que, a partir do imenso número de ofertas de paz que ele apresentou, haveria amplo provimento da qual todos os indivíduos da multidão receberiam uma parcela razoável da carne sagrada, especialmente quando isso é lembrado.
que os habitantes dos países quentes do Oriente sempre foram muito moderados no uso de alimentos de origem animal [ver Harmer's 'Observations', 4 :, pp. geral, exceto pela circunstância particular de o vinho ser usado e pelo jarro ser o vaso em que foi servido, aparentemente confundindo laganos, um bolo, com lageenos, um jarro e levando o jarro para significar uma cabaça seca ] O árabe é a única versão que dá a expressão "jarro de vinho".