Gênesis 49:6
Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia
Ó minha alma, não entres no segredo deles; à assembléia deles, minha honra, não te unas;
Em seu segredo , [ cowd (H5475)] - um divã, um conclave de conspiradores maus.
Honra à mina , [ kªbodiy (H3519)] - juntou-se a um verbo feminino, como em paralelismo com [ napshiy (H5315)] minha alma; e ambas as palavras estão no nominativo, 'não deixe minha alma' - isto é, não permita que eu entre em seu círculo (secreto).
[A Septuaginta tem: kai epi tee sustasei auto mee erisai ta eepata mou, como se o texto em hebraico tivesse sido kaabeed (H3515), fígado, a sede da mente. ]
Por vontade própria, eles cavaram um muro. Esta tradução não está correta; porque não há menção na narrativa (Gênesis 34:1 - Gênesis 34:31) da demolição da muralha da cidade; e além disso, o texto não é [ shuwr (H7791)] uma parede, mas [ showr (H7794) ] um boi; de onde alguns comentaristas retratam, 'eles impediram os bois'; mas essa interpretação é tão inadmissível quanto a primeira; porque em vez de Simeão e Levi destruirem o gado, lemos que eles levaram as ovelhas e os bois "etc.
" (Gênesis 34:28). O mais sábio entre os comentaristas, vendo o impropriedade de ambas as traduções, esforçou-se por levantar a idéia de cada palavra dizendo que o muro aqui é uma metáfora para o príncipe da cidade, ou que o boi, sendo um emblema da grandeza, significa o governador. erro parece ser apenas isso, que a palavra aqui expressa claramente o que esses intérpretes foram pensados como expressos em metáfora; porque as palavras da história (cf.
Gênesis 34:25 - Gênesis 34:26) coincidem notavelmente com, e ilustram bastante, estas palavras de Jacob:
`Pois em sua raiva eles mataram homens [tomando 'iysh ( ) coletivamente] E em sua fúria arbitrária eles destruíram os príncipes.
Maldita seja a raiva deles, pois era feroz, E sua fúria desenfreada, pois era inflexível.'
A segunda parte desta frase aumenta a ênfase na primeira. E existe tal adesão de espírito e beleza dada à sentença pela repetição dupla do paralelismo que é suficiente para recomendar esta tradução (Kennicott).
Vou dividi-los em Jacó ... Simeon e Levi sendo confederados no crime, a mesma enunciação profética seria igualmente aplicável a ambas as tribos. Levi tinha cidades alocadas a eles (Josué 21:1 - Josué 21:45) em todas as tribos.
Por causa de seu zelo contra a idolatria, eles foram honrosamente 'divididos' em Jacó; enquanto que a tribo de Simeão, que era culpada da mais grosseira idolatria, e os vícios inseparáveis dela, eram ignominiosamente 'espalhados' - espalhados pelos arredores da terra prometida e formando um apêndice a Judá. Mas esse arranjo foi posteriormente modificado, e os simeonitas haviam destacado assentamentos designados em Negeb e Shephela (planície da Filístia) (cf.
1 Crônicas 4:38 - 1 Crônicas 4:43). Segundo a tradição judaica, eles foram empregados como professores nas várias tribos. Jacó, ao dizer "eu os dividirei", não se esqueceu de si mesmo, através de seu sentimento excitado, como aparentemente assumindo a prerrogativa divina, mas por uma figura poética ousada apresenta o próprio Deus, declarando profeticamente o que no curso de Sua providência que Ele realizaria.