2 João 1:8
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
Ἀπολέσωμεν e ἀπολάβωμεν ([882] [883]) Leia ἀπολέσητε e ἀπολάβητε ([884] [885]) e para εἰργασμεθα ([886] [887] [885]) e para εἰργασμεθα ([886] [887] [885]) e para εἰργασμεθα ([886] [887] [885]) e para εἰργασμorm Versões): a leitura é duvidosa.
[882] Século IX. Todas as três epístolas.
[883] Século IX. Todas as três epístolas.
[884] Século V. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele a Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todas as três epístolas.
[885] Século IV. Trazido a Roma por volta de 1460. Está inscrito no catálogo mais antigo da Biblioteca do Vaticano, 1475. Todas as três epístolas.
[886] Século IV. Trazido a Roma por volta de 1460. Está inscrito no catálogo mais antigo da Biblioteca do Vaticano, 1475. Todas as três epístolas.
[887] Século IX. Todas as três epístolas.
[888] Século IX. Todas as três epístolas.
[889] Século IV. Descoberto por Tischendorf em 1859 no mosteiro de S. Catherine no Monte Sinai, e agora em Petersburgo. Todas as três epístolas.
[890] século V. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele a Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todas as três epístolas.
8. βλέπετε ἑαυτούς. Comp. Marcos 13:9 . O uso de ἑαυτούς κ.τ.λ. com a primeira ( 1 João 1:8 ) e a segunda pessoa ( 1 João 5:21 ; João 12:8 ) não é incomum. Ocorre no grego clássico, mesmo no singular: οὐδὲ γὰρ τὴν ἑαυτοῦ σύ γε ψυχὴν ὁρᾷς (Xen. Mem. I. iv. 9).
As pessoas dos três verbos que seguem são muito variadas nos MSS. e Versões. A leitura original é provavelmente preservada em [931] e na Tebaica; ἀπολέσητε ἃ ἠργασάμεθα … ἀπολάβητε. Isso os Revisores adotam. Para fazer com que a frase funcione mais suavemente alguns ([932], vulgata, memfitic) alterada ἠργασάμεθα para ἠργάσασθε, a leitura adotada no texto, seguindo Lachmann, Tischendorf e Tregelles: enquanto outros alteraram ἀπολέσητε e ἀπλλλ ἀ ἀ ἀ ἀν ἀνἀ ἀν ενο ενο ua ἀνο ἀνοοέέ α land ἀνο ἀν ἀν.
Em 1 João 2:14 ; 1 João 2:20 há outras instâncias de [933] e a Tebaica preservando o que pode ser a leitura original. Para o comp. de construção. 1 Coríntios 16:10 .
O significado é: 'Cuidado para que esses enganadores não desfaçam a obra que os apóstolos e evangelistas fizeram em você, mas que você receba o fruto completo dela'. Ele os adverte contra a perda em ambos os mundos.
[931] século IV. Trazido a Roma por volta de 1460. Está inscrito no catálogo mais antigo da Biblioteca do Vaticano, 1475. Todas as três epístolas.
[932] século V. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele a Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todas as três epístolas.
[933] século IV. Trazido a Roma por volta de 1460. Está inscrito no catálogo mais antigo da Biblioteca do Vaticano, 1475. Todas as três epístolas.
μισθὸν πλήρη. Vida eterna. A palavra 'recompensa' tem referência a 'ter feito'. Comp. ὁ μισθός μου μετʼ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ ( Apocalipse 22:12 ). 'Os apóstolos fizeram o trabalho, e você, se prestar atenção, terá a recompensa'.
A vida eterna é chamada de recompensa completa em contraste com as recompensas reais, mas incompletas, que os verdadeiros crentes recebem nesta vida; paz, alegria, aumento de graça e coisas semelhantes. Comp. Marcos 10:29-30 .