Colossenses 1:12
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
εὐχαριστοῦντες. B sozinho adiciona ἅμα, separando assim μετὰ χαρᾶς de εὐχαρ. Não há paralelo preciso para esta adição nos escritos de São Paulo (cf. Colossenses 4:3 ; Filemom 1:22 , e cf. Atos 27:40 ).
τῷ πατρὶ. Texto. Gravando. com ABC*DP amiat., Syr.Harcl. texto; τῷ θεῷ πατρὶ א, Vulgclem fuld. Pesh. Sir. Boh.; θεῷ τῷ πατρὶ G ; τῷ θεῷ καὶ πατρὶ C 3.
A variedade nas formas das adições é instrutiva. Compare a ausência de evidência contra θεῷ em Colossenses 1:3 e Colossenses 3:17 .
τῷ ἱκανώσαντι. Certas autoridades “ocidentais” lêem τῷ καλέσαντι, D*G Ambrst.; e B sozinho lê ambos os particípios τῷ καλέσαντι καὶ ἱκανώσαντι.
ὑμᾶς , então א B amiat. Syr.Harcl.mg; ἡμᾶς ACD , etc. Era fácil fazer São Paulo expressar gratidão por si mesmo e pelos outros.
12. εὐχαριστοῦντες , Colossenses 1:3 . Muito distante de οὐ παυόμεθα ( Colossenses 1:9 ) para ser coordenado com προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι, embora seja adequado o pensamento de São Paulo dando graças por eles em si.
A palavra é coordenada com καρποφοροῦντες e δυναμούμενοι, expressando uma terceira condição de sua caminhada cristã ( Colossenses 1:10 ), ou, como é mais provável, principalmente um desenvolvimento do pensamento de μετὰ χαρᾶς, explicando a direção que sua alegria tomaria .
τῷ πατρὶ. Ver notas sobre Crítica Textual. Em Colossenses 1:3 São Paulo agradeceu ao Deus e Pai de Cristo (ver nota) como a fonte de todas as bênçãos que haviam sido dadas, mas aqui ele representa os colossenses agradecendo a Ele apenas como o Pai, ou seja, como aquele que os admitiu na posse e, portanto, na filiação, através, como São Paulo tem o cuidado de acrescentar ( Colossenses 1:13 ), Aquele que era Filho em um grau supremo. O pensamento se assemelha muito a Gálatas 4:6-7 .
τῷ ἱκανώσαντι. Ver notas sobre Crítica Textual. O verbo ocorre em outras partes do NT somente em 2 Coríntios 3:6 . Encontra-se na LXX., em nenhum caso aparentemente esclarecendo nossa passagem, e apenas no meio ou no passivo.
O uso não raro de [ὁ] ἱκανός nas versões gregas do AT para traduzir Shaddai (o Todo-Poderoso), sugere que este nome para Deus pode ter estado na mente de São Paulo ao escrever esta passagem. Compare especialmente Gênesis 17:1 , “Eu sou El Shaddai, anda diante de mim” com nossos Colossenses 1:10 .
Com a precisão da tradução não temos nenhuma preocupação, mas a tradução sugere que Aquele que foi suficiente para as necessidades dos santos do AT, e que fez São Paulo e outros suficientes como ministros da Nova Aliança ( 2 Coríntios 3:6 ) , também fez os Colossenses suficientes para a parte etc. Observe que ἱκάνωσεν implica que, além do convite geral, tanto o chamado pessoal quanto a graça para aceitá-lo vieram de Deus. São Paulo atinge assim a raiz da doutrina judaica de זִכות (mérito), mesmo em suas formas mais refinadas de gratia de condigno ou de congruo .
O tempo provavelmente se refere ao tempo de sua conversão, quando eles entraram nos privilégios que São Paulo está prestes a mencionar.
ὑμᾶς. Ver notas sobre Crítica Textual. A coloração do versículo do AT torna ὑμᾶς especialmente adequado, pois os cristãos colossenses podem muito bem agradecer a Deus que, embora gentios, tenham sido admitidos no que havia sido o privilégio único dos judeus, cf. Efésios 2:12-13 .
εἰς τὴν μερίδα. Na LXX. μερίς (gen. = חֵלֶק) é geralmente distinguido de μέρος (muito raramente = חֵלֶק, frequentemente קָצֶה) como parte da parte ; ou seja, μερίς conota que outros também têm uma parte. No NT μερίς ocorre apenas cinco vezes, mas = “compartilhar” evidentemente em 2 Coríntios 6:15 e provavelmente em Lucas 10:42 . Isso ajuda, como se verá, a fixar a determinação do seguinte genitivo.
τοῦ κλήρου. (1) Quanto ao significado da palavra em si:
( a ) Originalmente era muito ; ( b ) daí, presumivelmente da prática primitiva de redistribuir em períodos determinados a terra da comunidade por sorteio para os vários membros, um loteamento ; ( c ) então, como lotes de terra eram mantidos permanentemente por indivíduos, uma porção, uma posse , um pedaço de terra em geral. Daí a LXX. usa-o frequentemente como um equivalente a גּוֹרָל, lote , ou lote , e também para נַחֲלָה, יְרֻשָׁה posse , ou em certos casos herança .
Não podemos, portanto, insistir em que κλῆρος mantenha sua conotação original de posse adquirida por sorteio, embora talvez ainda implique que não foi conquistada pelos esforços do possuidor. Se assim for, τοῦ κλήρου continua o pensamento de ἱκάνωσεν. Compare Efésios 1:11 , ἐν ᾧ ἐκληρώθημεν (provavelmente = recebemos uma possessão). Tampouco, observe-se, podemos insistir no significado de “herança” em comparação com “posse[96]”.
[96] Sr. H. St J. Thackeray, Relação de São Paulo com o Pensamento Judaico Contemporâneo , 1900. p. 251, menciona o fato interessante de que o Livro de Enoque também fala da “sorte da vida eterna” dada a Enoque (37:4), da “porção” predestinada para ele (39:8), da “sorte” de o Filho do Homem (46:3), da “sorte gloriosa” dos justos e eleitos (58). Mas a ausência desses capítulos nos fragmentos gregos proíbe uma comparação muito próxima.
(2) Sua referência aqui:
Como o Monte Seir foi dado aos filhos de Esaú ἐν κλήρῳ, Deuteronômio 2:5 (heb. “por possessão”), assim também Canaã foi dado aos israelitas ἐν κλήρῳ, Êxodo 6:8 ; Números 33:53 ; Deuteronômio 3:18 (Heb.
“por uma posse” ou “possuê-la”), embora não pareça ser realmente chamado de κλῆρος. No entanto, é provável que o pensamento de Canaã como o κλῆρος do povo do Senhor subjaz à nossa passagem[97].
[97] A frase familiar “a terra de Canaã, o lote de sua herança” Salmos 105:11 = 1 Crônicas 16:18 , representa palavras diferentes, σχοίνισμα κληρονομίας ὑμῶν (heb. “a medida de sua herança”).
(3) A relação de τοῦ κλήρου para τὴν μερίδα:
Qual é então a relação em que τοῦ κλήρου se encontra com o τὴν μερίδα precedente? Duas respostas foram dadas.
( a ) O genitivo é de aposição, “a parte, isto é, a posse”. Mas neste caso é (α) difícil ver por que ambos os substantivos são empregados; (β) μέρις, como dito acima, sugeriria então que outros além de τῶν ἁγίων participem dele.
Daí ( b ) o genitivo partitivo, “a parte na posse”, é preferível. Você tem sua parte no lote possuído pelos santos. “O κλῆρος ἐν τῷ φωτί é representado como a herança conjunta dos santos, da qual cada indivíduo tem seu μερίδα” (Ell.).
τῶν ἁγίων. Colossenses 1:2 . genitivo possessivo.
ἐν τῷ φωτί. Definindo a esfera do κλῆρος. Para os dignos do AT estava em Canaã; para os crentes cristãos é ἐν τῷ φωτί. O Livro de Enoque, § 58 (veja nota abaixo), fala do destino dos justos e eleitos sendo gloriosos; “e os justos estarão na luz do sol, e os eleitos na luz da vida eterna”, pensando principalmente, ao que parece, no esplendor físico, mas o contraste de τὸ σκότος em Colossenses 1:13 mostra que ( a ) São Paulo tem em mente principalmente não a luz física, mas espiritual; e ( b ) essa luz é algo já desfrutado.
A posse dos santos não é meramente um céu futuro, mas privilégios espirituais presentes ἐν τῷ φωτί. Compare 1 Pedro 2:9 ; Efésios 5:8 é ainda mais forte. St Paul's words in Atos 26:18 present several points of close resemblance to our Colossenses 1:12-14 , τοῦ ἐπιστρέψαι� σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ.
“ἐν in est quasi praepositio loci. Conferatur oppositum, Mateus 4:16 , ubi bis est in ” (Beng.).