Filipenses 3:1
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
Τὸ λοιπόν. "Para o resto"; “Para o que resta.” Então abaixo, Filipenses 4:8 ; e Efésios 6:10 : τὸ λοιπὸν … ἐνδυναμοῦσθε, κτλ. Para o uso da frase por São Paulo, veja também (λοιπὸν) 1 Coríntios 1:16 ; (ὃ δὲ λοιπὸν) 1 Coríntios 4:2 ; 2 Coríntios 13:1 ; 2 Tessalonicenses 3:1 e (τοῦ λοιποῦ) Gálatas 6:17 .
Em geral, parece não tanto introduzir uma conclusão imediata (como faria “ finalmente ”), mas marcar uma transição no caminho para ela. Ela “significa para o resto, além disso, além disso , … formando uma transição para outras coisas para as quais a atenção do … leitor é direcionada” (Grimm, ed. Thayer, sv λοιπός).
Aqui o Apóstolo se aproxima do final de sua Epístola, entrando em seu último grande tópico, a diferença entre um Evangelho verdadeiro e um falso. Até agora, em geral, com muitos assuntos acessórios, ele tem lidado com a bem-aventurança da unidade. Agora ele dará uma mensagem definitiva sobre salvar a verdade em vista de erros particulares; e então ele vai fechar. Τὸ λοιπόν apropriadamente introduz isso.
A conexão da passagem foi debatida; particularmente o significado das palavras τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν, seguindo em Χαίρετε ἐν κυρίῳ. Nenhuma liminar anterior para se alegrar aparece nesta epístola; e não há vestígios de uma epístola anterior, que possa ter falado assim. A solução de Bp Lightfoot é a seguinte: “As mesmas coisas” são as exortações à unidade , muitas vezes já feitas, e que São Paulo estava prestes a reforçar .
Mas ele foi interrompido e não voltou a ditar até que, talvez, alguns dias tivessem se passado. Ele então abandonou o apelo pretendido e voltou-se para o assunto do erro doutrinário. Lightfoot, portanto, em sua edição, quebra o texto no final de Filipenses 3:1 e considera Filipenses 3:2 como a abertura de um novo parágrafo ou capítulo.
Mas podemos pensar que São Paulo, com seu escriba ao lado dele, teria deixado a Epístola sair em um estado tão desarticulado?
A seguinte parece uma teoria mais provável: São Paulo vê em Filipos o risco de erro doutrinário; erro que de uma forma ou de outra subestimaria “Cristo, e Ele crucificado”. O verdadeiro antídoto seria uma visão desenvolvida e alegre de Cristo e Sua obra, tal como havia sido dada a ele mesmo.
Este será agora o seu tema. E isso, em certo sentido, ele já tocou , por suas freqüentes alusões à união do Salvador com Seu povo, e acima de tudo por passagens como Filipenses 1:20-23 ; Filipenses 2:5-18 .
Então, ao tratar agora de Cristo como sua justiça, vida, paz e glória, e de “regozijar-se Nele” como tal, ele está “escrevendo as mesmas coisas” de antes, apenas de uma maneira mais explícita. Todos os “outros evangelhos”, quaisquer que sejam seus detalhes, eram semelhantes nisso, que obscureciam essa grande alegria. Assim, a injunção especial para “regozijar-se” afeta tanto o contexto passado quanto o seguinte; particularmente leva a Filipenses 3:3 abaixo, καυχώμενοι ἐν Χ. Ἰ.
“ Da perda de nossa glória em Ti , preserva-nos” (Litania da Unitas Fratrum , a Igreja “Morávia”).
χαίρετε. A margem do RV tem “Ou, adeus ”. Mas a tradução “alegrar-se” (AV e texto de RV) é apoiada por Filipenses 4:3 , que parece retomar esta frase e acrescenta παντότε. E já em Filipenses 2:18 tivemos χαίρειν (obviamente) no sentido de regozijo. As Versões Latinas lêem gaudete em Domino . Crisóstomo escreve em loc . αἱ θλίψεις … αἱ κατὰ Χριστὸν ἔχουσι χαράν.
τὰ αὐτὰ. Veja as notas acima, sobre a conexão da passagem.
ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ�. As palavras formam um trimetro iâmbico[3] de um ritmo frequente nos Comediantes. Eles podem ser uma cotação. Em 1 Coríntios 15:33 temos quase certamente tal citação: φθείρουσιν ἤθη χρήσθʼ (ou χρηστὰ) ὁμιλίαι κακαί: “Ill converse cankers fair morality[4].
” Para citações de versículos aparentes semelhantes no NT, veja Atos 17:28 , ἐκ τοῦ γὰρ γένος ἐσμέν: Tito 1:12 , Κρῆτες�.: e talvez Tiago 1:17 , πᾶσα δόσις�.
[3] Devo esta observação a um amigo.
[4] As palavras ocorrem em um fragmento do Thais de Menandro; mas Sócrates (o historiador) aduz ( Filipenses 3:16 , ad fin .) o versículo como prova de que São Paulo não era ἀνήκοος τοῦ Εὐριπίδου δραμάτων. (E cp. Clem. Alex. Strom . i. 14, 59.) “Talvez Menandro tenha emprestado … de Eurípides” (Alford).
Sócrates ( ibid .) cita Tito 1:12 ; Atos 17:28 ; como provas do conhecimento de São Paulo com Epimênides e Arato, respectivamente.
Podemos traduzir aqui, ritmicamente: “Para mim, não é cansativo, é seguro para você”.