Marcos 12:31
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
δευτέρα αὕτη ([2797][2798][2799][2800]) em vez de καὶ δευτέρα ὁμοία αὕτη ([2801][2802][2803][2804]).
[2797] Codex Sinaiticus. 4º cent. Descoberto por Tischendorf em 1859 no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Agora em São Petersburgo. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1911.
[2798] Códice Vaticano. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[2799] Codex Regius. 8º cento. Uma testemunha importante. Em Paris. Contém Marcos 1:1 a Marcos 10:15 ; Marcos 10:30 a Marcos 15:1 ; Marcos 15:20 a Marcos 16:20 , mas o final mais curto é inserido entre Marcos 16:8 e Marcos 16:9 , mostrando que o escriba o preferia ao mais longo.
[2800] Codex Sangallensis. 9 ou 10 cêntimos. Contém os Evangelhos quase completos, com uma tradução latina interlinear. O texto de Marcos é especialmente bom, concordando muitas vezes com CL. Em São Galo.
[2801] Códice Alexandrino. 5º cent. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele ao rei Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todo o Evangelho. Fac-símile fotográfico, 1879.
[2802] Códice Bezae. 6º cent. Tem uma tradução latina (d) lado a lado com o texto grego, e as duas nem sempre concordam. Apresentado por Beza à Biblioteca da Universidade de Cambridge em 1581. Notável por suas frequentes divergências de outros textos. Contém Marcos, exceto Marcos 16:15-20 , que foi adicionado posteriormente. Fac-símile fotográfico, 1899.
[2803] Codex Monacensis. 10 cêntimos. Contém Marcos 6:47 a Marcos 16:20 . Muitos versículos em 14, 15, 16 são defeituosos.
[2804] Codex Petropolitanus. 9º cento. Evangelhos quase completos. Marcos 16:18-20 está em uma mão posterior.
31. Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου . Em ambos os casos é ἀγάπη, como descrito em 1 Coríntios 13 , que se ordena; φιλήσεις teria sido menos adequado e, no caso de amor a Deus, muito incomum. Ambos em Êxodo. e Deut., os mandamentos são dados em fut. índico (οὐ ποιήσεις κ.
τ.λ.), como aqui. Veja em Marcos 10:19 . O Escriba havia perguntado sobre o πρώτη πάντων. Cristo responde e passa a mostrar-lhe o que o “primeiro de tudo” envolve; ver em 1 João 4:20-21 . A segunda, que está envolvida na primeira, é dada nas palavras exatas da LXX.
( Levítico 19:18 ). Assim também Romanos 13:9 ; Gálatas 5:14 ; Tiago 2:8 , onde é chamado βασιλικὸς νόμος.
Mas em nenhuma dessas passagens o amor de Deus está associado ao amor ao próximo; contraste Didache i. 2. A redação de Levítico 19:18 encorajou os judeus a colocar um significado muito restrito em τὸν πλησίον: nenhum gentio era um “próximo”. Contraste João 15:12 ; Lucas 10:36 .
O dever de amar o próximo é mais evidente do que o de amar a Deus, mas este é anterior em dignidade e importância; pois Ele está mais perto de nós do que nossos vizinhos, “mais perto do que mãos e pés”, e o dever de amá-Lo como nosso Pai é o fundamento do dever de amá-los como irmãos. Esses dois mandamentos são encontrados lado a lado nos Testamentos: “Ame o Senhor em toda a sua vida, e uns aos outros em um coração sincero” ( Daniel 5:3 ).
Philo ( De Septenario , p. 282 Mang.) menciona como os dois ἀνωτάτω κεφάλαια, εὐσέβεια e ὁσιότης para Deus, φιλανθρωπία e δικαιοσύνη para os homens. Veja Sanday e Headlam, Romans , p. 376.